Inklingo

Come si dice "introdurre" in spagnolo

Italian → spagnolo

meter

meh-TEHRmeˈteɾ

verboA1informale
Usato per l'atto fisico di inserire qualcosa dentro un altro oggetto o spazio.
Una mano in stile cartone animato che posa delicatamente un blocco giocattolo dai colori vivaci completamente all'interno di una scatola di legno aperta.

Esempi

Mete la llave en la cerradura antes de girarla.

Metti la chiave nella serratura prima di girarla.

Siempre meto mis libros en la mochila cuando termino la clase.

Metto sempre i miei libri nello zaino quando finisco la lezione.

El técnico tuvo que meter un cable nuevo por la pared.

Il tecnico ha dovuto far passare un nuovo cavo attraverso il muro.

Necessità dell'Oggetto Diretto

Quando si usa 'meter' in questo senso fisico, devi specificare cosa stai mettendo dentro (l'oggetto diretto): 'Meto el dinero' (Metto i soldi). È simile all'italiano 'mettere dentro'.

Confondere 'Poner' e 'Meter'

Errore:Pongo la ropa en el armario (quando intendi dentro lo spazio chiuso).

Correzione: Meto la ropa en el armario. ('Meter' è preferibile quando l'azione implica contenere completamente qualcosa, come mettere vestiti dentro un armadio o un libro dentro una borsa. 'Poner' è più generico, come 'appoggiare su').

presentar

preh-sehn-TAHRpɾesenˈtaɾ

verboA1neutro
Specifico per l'azione di far conoscere una persona a un'altra.
Una semplice illustrazione che mostra una persona che ne presenta altre due l'una all'altra con un gesto di benvenuto.

Esempi

Quiero presentarte a mi jefe.

Voglio presentarti al mio capo.

¿Ya presentaste a tu novio a tus padres?

Hai già presentato il tuo ragazzo ai tuoi genitori?

Pronomi Oggetto Diretto

Quando si presenta qualcuno, si usa spesso un pronome oggetto diretto (come 'te' o 'lo') prima del verbo: 'Te presento a mi amigo' (Ti presento il mio amico). In italiano, il pronome è spesso omesso o posizionato diversamente, ma in spagnolo è fondamentale.

Confusione con 'Introducir'

Errore:Usare 'introducir' per le persone ('Introduje a mi madre a mi novio').

Correzione: Usare sempre 'presentar' per presentare persone in contesti sociali. 'Introducir' significa inserire o mettere qualcosa dentro, proprio come in italiano.

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verboB1neutro
Impiegato quando si immette sul mercato un nuovo prodotto o servizio.
Un razzo colorato e stilizzato che decolla da una rampa di lancio, circondato da nuvole di fumo.

Esempi

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

L'azienda lancerà il suo nuovo telefono il mese prossimo.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

Il razzo è stato lanciato senza problemi dalla base.

importan

eem-por-TAHNim.poɾˈtan

verboB1neutro
Si usa quando un'azienda fa entrare prodotti da un altro paese.
Una grande nave cargo rossa brillante è ormeggiata accanto a un molo su una costa verde. Una gru industriale gialla sta sollevando una grande cassa di legno dalla nave e la sta posando sulla banchina.

Esempi

Las tiendas grandes importan la mayoría de sus productos.

I grandi negozi importano la maggior parte dei loro prodotti.

¿Qué países importan más petróleo a Europa?

Quali paesi importano più petrolio in Europa?

Uso transitivo

In questo significato, 'importan' è usato semplicemente, come 'comprano' o 'vendono'. Le merci importate sono il complemento oggetto diretto: 'Ellos importan (verbo) tecnología (oggetto).'

introducir

een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

verboB2neutro
Adatto per l'introduzione di nuove idee, concetti, sistemi o prodotti in un ambiente.
Una persona che tiene in mano una grande lampadina luminosa e cammina in una stanza piena di gente.

Esempi

La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.

L'azienda vuole introdurre un nuovo modello di business.

El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.

Il governo ha implementato nuove leggi ambientali.

El autor introduce un tema polémico al final del libro.

L'autore introduce un argomento controverso alla fine del libro.

Uso Astratto

Usa questo significato quando stai spostando un'idea da 'non esistente' a 'esistente' in un gruppo o sistema.

implantar

eem-plahn-TAHRimplanˈtar

verboB2formale
Usato per stabilire o mettere in vigore un sistema, una legge o una pratica.
Una fila di case colorate con una nuova strada asfaltata e lampioni in fase di installazione per mostrare l'istituzione di un sistema cittadino.

Esempi

El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.

Il governo ha deciso di stabilire un nuovo sistema fiscale.

Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.

È difficile attuare cambiamenti in un'azienda così vecchia.

La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.

Il negozio vuole introdurre l'uso di sacchetti riciclabili.

Implantar vs. Plantar

Anche se suonano simili, 'plantar' si usa per alberi o fiori fisici, mentre 'implantar' si usa per idee astratte come leggi o metodi. In italiano, 'piantare' si usa per entrambi i contesti, ma 'impiantare' è più specifico per il senso di 'inserire' o 'stabilire'.

Il 'Cosa' è Obbligatorio

Questo verbo richiede sempre un oggetto; devi necessariamente 'impiantare' qualcosa (una regola, un sistema, ecc.).

Confusione con 'Implementar'

Errore:El gobierno implementó una ley.

Correzione: El gobierno implantó una ley. Mentre 'implementar' si usa per software o processi, 'implantar' è molto più comune per leggi e strutture sociali. In italiano, 'implementare' è più vicino a 'attuare' o 'realizzare' un piano, mentre 'impiantare' si usa per stabilire o inserire.

Confusione tra 'introducir' e 'lanzar'

Molti studenti confondono 'introducir' (introdurre un'idea, un concetto) con 'lanzar' (immettere sul mercato un prodotto). Ricorda: 'introducir' è più generale per idee e sistemi, 'lanzar' è specifico per il lancio commerciale di prodotti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.