Inklingo

Come si dice "attuare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perattuareè implementarsi usa "implementar" per indicare l'introduzione di nuove regole, politiche, sistemi o procedure, specialmente in un contesto lavorativo o organizzativo.

Italian → spagnolo

implementar

eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

verboB1neutro
Si usa "implementar" per indicare l'introduzione di nuove regole, politiche, sistemi o procedure, specialmente in un contesto lavorativo o organizzativo.
Una persona con un giubbotto di sicurezza giallo posa l'ultimo pezzo di un nuovo sentiero in mattoni in un giardino.

Esempi

El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.

Il direttore vuole implementare nuove regole in ufficio.

Es difícil implementar estos cambios tan rápido.

È difficile mettere in pratica questi cambiamenti così velocemente.

Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.

Domani attueremo la nuova strategia di vendita.

Verbo d'azione diretta

Questo verbo non richiede preposizioni come 'a' o 'de' dopo di sé. Si 'implementa' l'oggetto direttamente (es. 'implementar el plan'). In italiano, spesso si usa 'attuare' o 'mettere in pratica' seguito direttamente dall'oggetto, quindi la struttura è simile.

Tono professionale

Mentre in italiano si può usare 'fare' per molte cose, usare 'implementare' (o i suoi equivalenti come 'attuare', 'realizzare') rende il discorso molto più professionale e preciso in contesti aziendali o tecnici, proprio come in spagnolo.

Aggiungere parole superflue

Errore:Implementar a un sistema.

Correzione: Implementar un sistema. Non serve la preposizione 'a' qui; l'azione si applica direttamente all'oggetto. In italiano, diremmo 'attuare un sistema' senza preposizione.

ejecutar

eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

verboB1neutro
Utilizza "ejecutar" quando ci si riferisce all'azione di portare a termine un piano, un progetto, un ordine o un compito specifico, sottolineando il completamento dell'azione.
Una persona che costruisce con attenzione una torre alta con blocchi di legno colorati.

Esempi

El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.

Il team ha eseguito perfettamente il piano di marketing.

Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.

È difficile eseguire questa manovra senza pratica.

Azione vs. Risultato

Usa questa parola quando vuoi concentrarti sul processo professionale di completamento di un compito specifico, piuttosto che sulla semplice idea di 'fare' (fare).

Confusione con 'fare'

Errore:Usare 'hacer' per piani professionali.

Correzione: Usa 'ejecutar' per sembrare più professionale e preciso quando parli di strategie o piani aziendali. In italiano, 'eseguire' ha una connotazione simile a 'attuare' o 'mettere in pratica', mentre 'fare' è più generico.

implantar

eem-plahn-TAHRimplanˈtar

verboB2formale
Scegli "implantar" quando si parla di stabilire o introdurre una nuova politica, regola o sistema, specialmente se ha un carattere più formale o governativo.
Una fila di case colorate con una nuova strada asfaltata e lampioni in fase di installazione per mostrare l'istituzione di un sistema cittadino.

Esempi

El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.

Il governo ha deciso di stabilire un nuovo sistema fiscale.

Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.

È difficile attuare cambiamenti in un'azienda così vecchia.

La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.

Il negozio vuole introdurre l'uso di sacchetti riciclabili.

Implantar vs. Plantar

Anche se suonano simili, 'plantar' si usa per alberi o fiori fisici, mentre 'implantar' si usa per idee astratte come leggi o metodi. In italiano, 'piantare' si usa per entrambi i contesti, ma 'impiantare' è più specifico per il senso di 'inserire' o 'stabilire'.

Il 'Cosa' è Obbligatorio

Questo verbo richiede sempre un oggetto; devi necessariamente 'impiantare' qualcosa (una regola, un sistema, ecc.).

Confusione con 'Implementar'

Errore:El gobierno implementó una ley.

Correzione: El gobierno implantó una ley. Mentre 'implementar' si usa per software o processi, 'implantar' è molto più comune per leggi e strutture sociali. In italiano, 'implementare' è più vicino a 'attuare' o 'realizzare' un piano, mentre 'impiantare' si usa per stabilire o inserire.

Implementar vs. Ejecutar

Molti studenti confondono "implementar" ed "ejecutar". "Implementar" si concentra sull'introduzione di qualcosa di nuovo (regole, sistemi), mentre "ejecutar" si focalizza sul portare a termine un piano o un'azione già decisa. Pensa a "implementare" come "mettere in atto" e a "ejecutar" come "realizzare" o "completare".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.