Come si dice "attuare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “attuare” è “implementar” — si usa "implementar" per indicare l'introduzione di nuove regole, politiche, sistemi o procedure, specialmente in un contesto lavorativo o organizzativo.
implementar
eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

Esempi
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
Il direttore vuole implementare nuove regole in ufficio.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
È difficile mettere in pratica questi cambiamenti così velocemente.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Domani attueremo la nuova strategia di vendita.
Verbo d'azione diretta
Questo verbo non richiede preposizioni come 'a' o 'de' dopo di sé. Si 'implementa' l'oggetto direttamente (es. 'implementar el plan'). In italiano, spesso si usa 'attuare' o 'mettere in pratica' seguito direttamente dall'oggetto, quindi la struttura è simile.
Tono professionale
Mentre in italiano si può usare 'fare' per molte cose, usare 'implementare' (o i suoi equivalenti come 'attuare', 'realizzare') rende il discorso molto più professionale e preciso in contesti aziendali o tecnici, proprio come in spagnolo.
Aggiungere parole superflue
Errore: “Implementar a un sistema.”
Correzione: Implementar un sistema. Non serve la preposizione 'a' qui; l'azione si applica direttamente all'oggetto. In italiano, diremmo 'attuare un sistema' senza preposizione.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Esempi
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
Il team ha eseguito perfettamente il piano di marketing.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
È difficile eseguire questa manovra senza pratica.
Azione vs. Risultato
Usa questa parola quando vuoi concentrarti sul processo professionale di completamento di un compito specifico, piuttosto che sulla semplice idea di 'fare' (fare).
Confusione con 'fare'
Errore: “Usare 'hacer' per piani professionali.”
Correzione: Usa 'ejecutar' per sembrare più professionale e preciso quando parli di strategie o piani aziendali. In italiano, 'eseguire' ha una connotazione simile a 'attuare' o 'mettere in pratica', mentre 'fare' è più generico.
implantar
eem-plahn-TAHRimplanˈtar

Esempi
El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.
Il governo ha deciso di stabilire un nuovo sistema fiscale.
Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.
È difficile attuare cambiamenti in un'azienda così vecchia.
La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.
Il negozio vuole introdurre l'uso di sacchetti riciclabili.
Implantar vs. Plantar
Anche se suonano simili, 'plantar' si usa per alberi o fiori fisici, mentre 'implantar' si usa per idee astratte come leggi o metodi. In italiano, 'piantare' si usa per entrambi i contesti, ma 'impiantare' è più specifico per il senso di 'inserire' o 'stabilire'.
Il 'Cosa' è Obbligatorio
Questo verbo richiede sempre un oggetto; devi necessariamente 'impiantare' qualcosa (una regola, un sistema, ecc.).
Confusione con 'Implementar'
Errore: “El gobierno implementó una ley.”
Correzione: El gobierno implantó una ley. Mentre 'implementar' si usa per software o processi, 'implantar' è molto più comune per leggi e strutture sociali. In italiano, 'implementare' è più vicino a 'attuare' o 'realizzare' un piano, mentre 'impiantare' si usa per stabilire o inserire.
Implementar vs. Ejecutar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


