Come si dice "implementare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “implementare” è “implementar” — si usa principalmente quando ci si riferisce all'azione di mettere in pratica un piano, una regola, un sistema o un algoritmo, rendendolo operativo.
implementar
eem-pleh-men-TARimplemenˈtaɾ

Esempi
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
Il direttore vuole implementare nuove regole in ufficio.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
È difficile mettere in pratica questi cambiamenti così velocemente.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Domani attueremo la nuova strategia di vendita.
El programador va a implementar el nuevo algoritmo hoy.
Il programmatore implementerà il nuovo algoritmo oggi.
Verbo d'azione diretta
Questo verbo non richiede preposizioni come 'a' o 'de' dopo di sé. Si 'implementa' l'oggetto direttamente (es. 'implementar el plan'). In italiano, spesso si usa 'attuare' o 'mettere in pratica' seguito direttamente dall'oggetto, quindi la struttura è simile.
Tono professionale
Mentre in italiano si può usare 'fare' per molte cose, usare 'implementare' (o i suoi equivalenti come 'attuare', 'realizzare') rende il discorso molto più professionale e preciso in contesti aziendali o tecnici, proprio come in spagnolo.
Uso tecnico
In ambito tecnologico, questo verbo si riferisce specificamente all'atto di scrivere codice per far funzionare un progetto o un piano. In italiano, si usa spesso 'implementare' anche in questo senso, o 'sviluppare', 'programmare'.
Aggiungere parole superflue
Errore: “Implementar a un sistema.”
Correzione: Implementar un sistema. Non serve la preposizione 'a' qui; l'azione si applica direttamente all'oggetto. In italiano, diremmo 'attuare un sistema' senza preposizione.
ejecutar
eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

Esempi
El equipo ejecutó el plan de marketing perfectamente.
Il team ha eseguito perfettamente il piano di marketing.
Es difícil ejecutar esta maniobra sin práctica.
È difficile eseguire questa manovra senza pratica.
Azione vs. Risultato
Usa questa parola quando vuoi concentrarti sul processo professionale di completamento di un compito specifico, piuttosto che sulla semplice idea di 'fare' (fare).
Confusione con 'fare'
Errore: “Usare 'hacer' per piani professionali.”
Correzione: Usa 'ejecutar' per sembrare più professionale e preciso quando parli di strategie o piani aziendali. In italiano, 'eseguire' ha una connotazione simile a 'attuare' o 'mettere in pratica', mentre 'fare' è più generico.
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Esempi
La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.
L'azienda vuole introdurre un nuovo modello di business.
El gobierno ha introducido nuevas leyes ambientales.
Il governo ha implementato nuove leggi ambientali.
El autor introduce un tema polémico al final del libro.
L'autore introduce un argomento controverso alla fine del libro.
Uso Astratto
Usa questo significato quando stai spostando un'idea da 'non esistente' a 'esistente' in un gruppo o sistema.
Confusione tra "implementar" ed "ejecutar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


