Inklingo

Come si dice "distacco" in spagnolo

Italian → spagnolo

distancia

dees-TAHN-syahdisˈtan.sja

sustantivoB1neutro
Usa "distancia" quando il distacco si riferisce a una separazione fisica, emotiva o psicologica, indicando una mancanza di vicinanza o intimità.
Una rappresentazione visiva del distacco emotivo che mostra due figure semplificate sedute vicine su una panchina, ma entrambe rivolte l'una di spalle all'altra, illustrando la separazione psicologica.

Esempi

Ella marcó una distancia clara con su nuevo jefe.

Ha stabilito una chiara distanza (riservatezza) con il suo nuovo capo.

Siento que hay una distancia emocional entre nosotros.

Sento che c'è una distanza emotiva tra noi.

Hay una distancia ideológica enorme entre los dos partidos.

C'è un enorme divario ideologico tra i due partiti.

Creare Separazione

Quando vuoi esprimere che qualcuno sta deliberatamente creando spazio emotivo, usa la frase verbale riflessiva 'tomarse distancia' o 'poner distancia'. Questo è simile all'italiano 'prendere le distanze'.

indiferencia

een-dee-feh-rehn-syahindifeˈɾenθja

sustantivoB1neutro
Scegli "indiferencia" quando il distacco implica una mancanza di interesse, preoccupazione o reazione emotiva verso qualcuno o qualcosa.
Una persona seduta su una panchina che guarda altrove rispetto a un artista di strada colorato, mostrando una totale mancanza di interesse.

Esempi

Ella me miró con total indiferencia.

Mi guardò con totale indifferenza.

No podemos actuar con indiferencia ante los problemas de los demás.

Non possiamo agire con indifferenza di fronte ai problemi altrui.

Su indiferencia me duele más que su enfado.

La tua indifferenza mi ferisce più della tua rabbia.

Scelta della preposizione corretta

Quando si vuole esprimere 'indifferenza verso' o 'nei confronti di' qualcosa, lo spagnolo usa solitamente le preposizioni 'ante' o 'por' dopo 'indiferencia'.

La parola è femminile

Poiché termina in -encia, è un sostantivo femminile. Devi sempre usare 'la' o 'una' con esso.

Usare 'a' come in italiano

Errore:Su indiferencia a mis sentimientos.

Correzione: Su indiferencia hacia/por mis sentimientos. Sebbene 'a' sia talvolta usato, 'hacia' (verso) o 'por' (per) suonano molto più naturali in spagnolo.

Distinguere tra "distancia" e "indiferencia"

L'errore più comune è usare "distancia" quando in realtà si intende una mancanza di interesse emotivo, che richiederebbe "indiferencia". Ricorda che "distancia" implica più una separazione fisica o psicologica, mentre "indiferencia" si concentra sull'assenza di reazione emotiva.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.