Inklingo

Come si dice "fa male" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfa maleè duelesi usa principalmente per indicare un dolore fisico localizzato in una parte del corpo o un dolore emotivo/psicologico..

Italian → spagnolo

duele

/DWEH-leh//ˈdwele/

VerboA1Standard
Si usa principalmente per indicare un dolore fisico localizzato in una parte del corpo o un dolore emotivo/psicologico.
Un bambino piccolo dei cartoni animati seduto a terra, che si tiene delicatamente il ginocchio con un'espressione di lieve disagio fisico.

Esempi

Me duele la espalda después de levantar peso.

Mi fa male la schiena dopo aver sollevato pesi.

Me duele la cabeza.

Mi fa male la testa.

¿Te duele la garganta?

Ti fa male la gola?

A mi hermano le duele la espalda después de correr.

A mio fratello fa male la schiena dopo aver corso.

Funziona Come 'Gustar'

In spagnolo, non si 'ha' un dolore; qualcosa 'dà' dolore a te. Pensa a 'Me duele la cabeza' come 'La testa dà dolore a me'. L'elemento che causa il dolore è il soggetto della frase, proprio come in italiano con 'mi piace'.

Quando un'Azione Fa Male

Quando ciò che ti provoca dolore è un'intera idea (come 'che tu non ti fidi di me'), la colleghi con 'que'. Il verbo dopo 'que' userà poi una forma speciale per stati d'animo e sentimenti: 'Me duele que te vayas' (Mi fa male che tu te ne vada). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo espressioni di sentimento.

Dire 'Yo duelo'

Errore:Un errore comune è dire 'Yo duelo la cabeza.'

Correzione: La forma corretta è 'Me duele la cabeza.' Usa sempre 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova il dolore, proprio come in italiano si usa il verbo 'piacere' in modo impersonale.

duele

/DWEH-leh//ˈdwele/

VerboB1Standard
Si usa per esprimere un dispiacere o un dolore di natura emotiva, causato da un'azione o una situazione.
Un bambino piccolo dei cartoni animati seduto a terra, che si tiene delicatamente il ginocchio con un'espressione di lieve disagio fisico.

Esempi

Me duele que no me hayas llamado.

Mi fa male che tu non mi abbia chiamato.

Me duele la cabeza.

Mi fa male la testa.

¿Te duele la garganta?

Ti fa male la gola?

A mi hermano le duele la espalda después de correr.

A mio fratello fa male la schiena dopo aver corso.

Funziona Come 'Gustar'

In spagnolo, non si 'ha' un dolore; qualcosa 'dà' dolore a te. Pensa a 'Me duele la cabeza' come 'La testa dà dolore a me'. L'elemento che causa il dolore è il soggetto della frase, proprio come in italiano con 'mi piace'.

Quando un'Azione Fa Male

Quando ciò che ti provoca dolore è un'intera idea (come 'che tu non ti fidi di me'), la colleghi con 'que'. Il verbo dopo 'que' userà poi una forma speciale per stati d'animo e sentimenti: 'Me duele que te vayas' (Mi fa male che tu te ne vada). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo espressioni di sentimento.

Dire 'Yo duelo'

Errore:Un errore comune è dire 'Yo duelo la cabeza.'

Correzione: La forma corretta è 'Me duele la cabeza.' Usa sempre 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova il dolore, proprio come in italiano si usa il verbo 'piacere' in modo impersonale.

lastima

/las-TEE-mah//lasˈtima/

VerboA2Standard
Indica che qualcosa o qualcuno sta causando un danno fisico o un'irritazione a una parte del corpo.
Un bambino seduto sull'erba verde guarda in basso una piccola abrasione rossa sul ginocchio.

Esempi

Este zapato me lastima el pie.

Questa scarpa mi fa male al piede.

El zapato me lastima el talón.

La scarpa mi fa male al tallone.

¡Cuidado! Esa caja pesa mucho y lastima la espalda.

Attenzione! Quella scatola è molto pesante e danneggia la schiena.

Chi sta causando il dolore?

'Lastima' è la forma usata per 'lui', 'lei', 'esso/a' o 'Lei' (formale). È anche la forma imperativa per 'tú' (es. 'Non farmi male' userebbe 'no me lastimes', ma l'imperativo affermativo 'fa male!'—sebbene raro—è 'lastima').

La trappola dell'accento

Errore:Usare 'lastima' quando si intende 'pena/rammarico'.

Correzione: Usa 'lástima' (con accento) per il sostantivo 'pena/rammarico'. Usa 'lastima' (senza accento) per il verbo 'lui/lei fa male'. Ad esempio: '¡Qué lástima!' (Che peccato!) contro 'Me lastima el pie' (Il mio piede mi fa male).

Differenza tra 'duele' e 'lastima'

La confusione più comune è tra l'uso di 'duele' per il dolore generale (fisico o emotivo) e 'lastima' quando c'è un'azione specifica che causa un danno o un fastidio fisico. 'Duele' è più generico, 'lastima' implica un'interferenza o danno diretto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.