Come si dice "fa male" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fa male” è “duele” — si usa principalmente per indicare un dolore fisico localizzato in una parte del corpo o un dolore emotivo/psicologico..
duele
/DWEH-leh//ˈdwele/

Esempi
Me duele la espalda después de levantar peso.
Mi fa male la schiena dopo aver sollevato pesi.
Me duele la cabeza.
Mi fa male la testa.
¿Te duele la garganta?
Ti fa male la gola?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A mio fratello fa male la schiena dopo aver corso.
Funziona Come 'Gustar'
In spagnolo, non si 'ha' un dolore; qualcosa 'dà' dolore a te. Pensa a 'Me duele la cabeza' come 'La testa dà dolore a me'. L'elemento che causa il dolore è il soggetto della frase, proprio come in italiano con 'mi piace'.
Quando un'Azione Fa Male
Quando ciò che ti provoca dolore è un'intera idea (come 'che tu non ti fidi di me'), la colleghi con 'que'. Il verbo dopo 'que' userà poi una forma speciale per stati d'animo e sentimenti: 'Me duele que te vayas' (Mi fa male che tu te ne vada). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo espressioni di sentimento.
Dire 'Yo duelo'
Errore: “Un errore comune è dire 'Yo duelo la cabeza.'”
Correzione: La forma corretta è 'Me duele la cabeza.' Usa sempre 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova il dolore, proprio come in italiano si usa il verbo 'piacere' in modo impersonale.
duele
/DWEH-leh//ˈdwele/

Esempi
Me duele que no me hayas llamado.
Mi fa male che tu non mi abbia chiamato.
Me duele la cabeza.
Mi fa male la testa.
¿Te duele la garganta?
Ti fa male la gola?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A mio fratello fa male la schiena dopo aver corso.
Funziona Come 'Gustar'
In spagnolo, non si 'ha' un dolore; qualcosa 'dà' dolore a te. Pensa a 'Me duele la cabeza' come 'La testa dà dolore a me'. L'elemento che causa il dolore è il soggetto della frase, proprio come in italiano con 'mi piace'.
Quando un'Azione Fa Male
Quando ciò che ti provoca dolore è un'intera idea (come 'che tu non ti fidi di me'), la colleghi con 'que'. Il verbo dopo 'que' userà poi una forma speciale per stati d'animo e sentimenti: 'Me duele que te vayas' (Mi fa male che tu te ne vada). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo espressioni di sentimento.
Dire 'Yo duelo'
Errore: “Un errore comune è dire 'Yo duelo la cabeza.'”
Correzione: La forma corretta è 'Me duele la cabeza.' Usa sempre 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova il dolore, proprio come in italiano si usa il verbo 'piacere' in modo impersonale.
lastima
/las-TEE-mah//lasˈtima/

Esempi
Este zapato me lastima el pie.
Questa scarpa mi fa male al piede.
El zapato me lastima el talón.
La scarpa mi fa male al tallone.
¡Cuidado! Esa caja pesa mucho y lastima la espalda.
Attenzione! Quella scatola è molto pesante e danneggia la schiena.
Chi sta causando il dolore?
'Lastima' è la forma usata per 'lui', 'lei', 'esso/a' o 'Lei' (formale). È anche la forma imperativa per 'tú' (es. 'Non farmi male' userebbe 'no me lastimes', ma l'imperativo affermativo 'fa male!'—sebbene raro—è 'lastima').
La trappola dell'accento
Errore: “Usare 'lastima' quando si intende 'pena/rammarico'.”
Correzione: Usa 'lástima' (con accento) per il sostantivo 'pena/rammarico'. Usa 'lastima' (senza accento) per il verbo 'lui/lei fa male'. Ad esempio: '¡Qué lástima!' (Che peccato!) contro 'Me lastima el pie' (Il mio piede mi fa male).
Differenza tra 'duele' e 'lastima'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

