Inklingo

Come si dice "peccato" in spagnolo

Italian → spagnolo

pena

/PEH-nah//ˈpena/

sostantivoA2standard
Si usa 'pena' per tradurre 'peccato' quando esprime rammarico, dispiacere o una situazione sfortunata, specialmente nelle espressioni 'qué pena' o 'qué pena que...'.
Un bambino triste seduto sul pavimento accanto a una macchinina rotta con una sola ruota, che illustra dolore o pietà.

Esempi

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Che peccato che tu non possa venire alla festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Mi fa molta tristezza vedere i cani per strada.

Siento una gran pena por su pérdida.

Provo grande dolore per la loro perdita.

Esprimere sentimenti con 'Dar'

Invece di dire 'Mi sento triste' (Siento pena), è molto comune dire che qualcosa ti 'dà' tristezza: 'Me da pena'. Pensala come 'Mi provoca tristezza' o 'Mi rattrista'.

pecado

peh-CAH-doh/peˈkaðo/

sostantivoB1standard
Usa 'pecado' quando 'peccato' si riferisce a una trasgressione morale o religiosa, o in senso figurato per indicare uno spreco o un grande rammarico.
Una semplice figura a cartone animato in piedi in modo impacciato, nascondendo una singola mela rosso vivo dietro la schiena, che illustra una trasgressione morale o un peccato.

Esempi

Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.

È un peccato/spreco buttare via così tanto cibo; meglio donarlo.

Mentir por costumbre se considera un pecado grave.

Mentire abitualmente è considerato un peccato grave.

El sacerdote habló sobre el arrepentimiento de los pecados.

Il sacerdote ha parlato della penitenza dei peccati.

Muchas culturas tienen ideas diferentes sobre lo que es un pecado.

Molte culture hanno idee diverse su cosa sia un peccato.

Promemoria sul Genere

Anche se finisce in '-o', ricorda che 'pecado' è sempre maschile, quindi usa 'el pecado' o 'un pecado', proprio come in italiano ('il peccato').

Esprimere Rammarico

Questo significato è quasi sempre usato in modo impersonale: 'Es un pecado que...' (È un peccato che...). Se seguito da un verbo, il verbo necessita spesso della forma speciale per desideri e sentimenti (congiuntivo), proprio come in italiano: 'È un peccato che tu non sia venuto/a' (Es un pecado que no vinieras/hayas venido).

Usare la Forma Verbale Sbagliata

Errore:Es un pecado que no fuiste.

Correzione: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'espressione di rammarico innesca la forma verbale speciale, simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'è un peccato che').

sostantivoA2standard
Si utilizza 'lástima' quando 'peccato' ha il significato di compassione o pietà verso qualcuno in una situazione sfortunata.

Esempi

Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.

Gli ho dato dei soldi per pietà; sembrava molto triste.

Confusione tra 'pena' e 'pecado'

La confusione più comune è usare 'pecado' quando si intende dispiacere o rammarico, invece di 'pena'. Ricorda che 'pena' è l'espressione idiomatica più frequente per 'che peccato' e per esprimere rammarico generico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.