Inklingo

Come si dice "peccato" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpeccatoè penasi usa quando "peccato" esprime rammarico o dispiacere per una situazione, simile all'italiano "che peccato".

Italian → spagnolo

pena

PEH-nahˈpena

sostantivoA2informale
Si usa quando "peccato" esprime rammarico o dispiacere per una situazione, simile all'italiano "che peccato".
Un bambino triste seduto sul pavimento accanto a una macchinina rotta con una sola ruota, che illustra dolore o pietà.

Esempi

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Che peccato che tu non possa venire alla festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Mi fa molta tristezza vedere i cani per strada.

Siento una gran pena por su pérdida.

Provo grande dolore per la loro perdita.

Esprimere sentimenti con 'Dar'

Invece di dire 'Mi sento triste' (Siento pena), è molto comune dire che qualcosa ti 'dà' tristezza: 'Me da pena'. Pensala come 'Mi provoca tristezza' o 'Mi rattrista'.

sostantivoA2neutro
Si utilizza quando "peccato" si riferisce a un sentimento di pietà o compassione verso qualcuno in una situazione sfortunata.

Esempi

Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.

Gli ho dato dei soldi per pietà; sembrava molto triste.

pecado

peh-CAH-dohpeˈkaðo

sostantivoB1neutro
Si usa nel senso proprio di trasgressione morale o religiosa, oppure per indicare un grande rammarico o spreco.
Una semplice figura a cartone animato in piedi in modo impacciato, nascondendo una singola mela rosso vivo dietro la schiena, che illustra una trasgressione morale o un peccato.

Esempi

Mentir por costumbre se considera un pecado grave.

Mentire abitualmente è considerato un peccato grave.

El sacerdote habló sobre el arrepentimiento de los pecados.

Il sacerdote ha parlato della penitenza dei peccati.

Muchas culturas tienen ideas diferentes sobre lo que es un pecado.

Molte culture hanno idee diverse su cosa sia un peccato.

Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.

È un peccato/spreco buttare via così tanto cibo; meglio donarlo.

Promemoria sul Genere

Anche se finisce in '-o', ricorda che 'pecado' è sempre maschile, quindi usa 'el pecado' o 'un pecado', proprio come in italiano ('il peccato').

Esprimere Rammarico

Questo significato è quasi sempre usato in modo impersonale: 'Es un pecado que...' (È un peccato che...). Se seguito da un verbo, il verbo necessita spesso della forma speciale per desideri e sentimenti (congiuntivo), proprio come in italiano: 'È un peccato che tu non sia venuto/a' (Es un pecado que no vinieras/hayas venido).

Usare la Forma Verbale Sbagliata

Errore:Es un pecado que no fuiste.

Correzione: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'espressione di rammarico innesca la forma verbale speciale, simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'è un peccato che').

faena

fah-EH-nahfaˈena

sostantivoB2informale
Si usa per esprimere un contrattempo, un inconveniente o una seccatura, specialmente in un contesto informale.
Un cono gelato caduto a testa in giù su un marciapiede.

Esempi

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

Che dispiacere! Ho perso l'ultimo autobus.

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

Mi hanno fatto un brutto scherzo e mi hanno lasciato senza biglietto.

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

È un peccato che tu debba lavorare la domenica.

Uso esclamativo

Quando usata per esprimere delusione, inizia quasi sempre con 'Qué'. In italiano, useremmo espressioni come 'Che peccato!' o 'Che sfortuna!'.

Scelta della parola

Errore:Es una faena (per descrivere una persona).

Correzione: Usala per descrivere la SITUAZIONE, non la persona che è fastidiosa.

jo

hoxo

interiezioneB1molto informale
È un'interiezione usata per esprimere fastidio, disappunto o sorpresa in modo molto informale, simile a "uffa" o "accidenti".
Un bambino guarda un cono gelato caduto sul marciapiede con un'espressione delusa.

Esempi

¡Jo! Otra vez he perdido el autobús.

Accidenti! Ho perso di nuovo l'autobus.

Jo, qué mala suerte tienes con el tiempo.

Uffa, che sfortuna che hai con il tempo.

¡Jo, mamá! No quiero comer verduras.

Dannazione, mamma! Non voglio mangiare le verdure.

Usare 'jo' per esprimere emozioni

Questa parola non ha un significato letterale; funziona come un 'segnaposto emotivo' per mostrare che sei leggermente turbato o sorpreso.

Attenuare il proprio linguaggio

Pensala come una parola 'sicura'. È una versione più blanda di imprecazioni molto più forti, il che la rende accettabile nella maggior parte delle conversazioni informali.

Confusione nella pronuncia

Errore:Pronunciarla come 'yo' (io).

Correzione: La 'j' in spagnolo suona come una 'h' aspirata in italiano (come in 'hotel' in alcune pronunce, ma più forte). Dilla come 'ho!'

Contesti formali

Errore:Usare 'jo' in un colloquio di lavoro o in una riunione formale.

Correzione: È molto informale. Usa 'vaya' o 'che peccato' in situazioni formali.

Confusione tra 'pena' e 'faena'

Molti studenti confondono "pena" (che peccato!) con "faena" (contrattempo, seccatura). Ricorda che "pena" esprime dispiacere per una situazione, mentre "faena" si riferisce più a un problema o un inconveniente che ti è capitato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.