Come si dice "peccato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “peccato” è “pena” — si usa quando "peccato" esprime rammarico o dispiacere per una situazione, simile all'italiano "che peccato".
pena
PEH-nahˈpena

Esempi
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Che peccato che tu non possa venire alla festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Mi fa molta tristezza vedere i cani per strada.
Siento una gran pena por su pérdida.
Provo grande dolore per la loro perdita.
Esprimere sentimenti con 'Dar'
Invece di dire 'Mi sento triste' (Siento pena), è molto comune dire che qualcosa ti 'dà' tristezza: 'Me da pena'. Pensala come 'Mi provoca tristezza' o 'Mi rattrista'.
Esempi
Le di algo de dinero por lástima, se veía muy triste.
Gli ho dato dei soldi per pietà; sembrava molto triste.
pecado
peh-CAH-dohpeˈkaðo

Esempi
Mentir por costumbre se considera un pecado grave.
Mentire abitualmente è considerato un peccato grave.
El sacerdote habló sobre el arrepentimiento de los pecados.
Il sacerdote ha parlato della penitenza dei peccati.
Muchas culturas tienen ideas diferentes sobre lo que es un pecado.
Molte culture hanno idee diverse su cosa sia un peccato.
Es un pecado tirar tanta comida; mejor dónala.
È un peccato/spreco buttare via così tanto cibo; meglio donarlo.
Promemoria sul Genere
Anche se finisce in '-o', ricorda che 'pecado' è sempre maschile, quindi usa 'el pecado' o 'un pecado', proprio come in italiano ('il peccato').
Esprimere Rammarico
Questo significato è quasi sempre usato in modo impersonale: 'Es un pecado que...' (È un peccato che...). Se seguito da un verbo, il verbo necessita spesso della forma speciale per desideri e sentimenti (congiuntivo), proprio come in italiano: 'È un peccato che tu non sia venuto/a' (Es un pecado que no vinieras/hayas venido).
Usare la Forma Verbale Sbagliata
Errore: “Es un pecado que no fuiste.”
Correzione: Es un pecado que no fueras/hayas ido. (L'espressione di rammarico innesca la forma verbale speciale, simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo 'è un peccato che').
faena
fah-EH-nahfaˈena

Esempi
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Che dispiacere! Ho perso l'ultimo autobus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Mi hanno fatto un brutto scherzo e mi hanno lasciato senza biglietto.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
È un peccato che tu debba lavorare la domenica.
Uso esclamativo
Quando usata per esprimere delusione, inizia quasi sempre con 'Qué'. In italiano, useremmo espressioni come 'Che peccato!' o 'Che sfortuna!'.
Scelta della parola
Errore: “Es una faena (per descrivere una persona).”
Correzione: Usala per descrivere la SITUAZIONE, non la persona che è fastidiosa.
jo
hoxo

Esempi
¡Jo! Otra vez he perdido el autobús.
Accidenti! Ho perso di nuovo l'autobus.
Jo, qué mala suerte tienes con el tiempo.
Uffa, che sfortuna che hai con il tempo.
¡Jo, mamá! No quiero comer verduras.
Dannazione, mamma! Non voglio mangiare le verdure.
Usare 'jo' per esprimere emozioni
Questa parola non ha un significato letterale; funziona come un 'segnaposto emotivo' per mostrare che sei leggermente turbato o sorpreso.
Attenuare il proprio linguaggio
Pensala come una parola 'sicura'. È una versione più blanda di imprecazioni molto più forti, il che la rende accettabile nella maggior parte delle conversazioni informali.
Confusione nella pronuncia
Errore: “Pronunciarla come 'yo' (io).”
Correzione: La 'j' in spagnolo suona come una 'h' aspirata in italiano (come in 'hotel' in alcune pronunce, ma più forte). Dilla come 'ho!'
Contesti formali
Errore: “Usare 'jo' in un colloquio di lavoro o in una riunione formale.”
Correzione: È molto informale. Usa 'vaya' o 'che peccato' in situazioni formali.
Confusione tra 'pena' e 'faena'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



