Come si dice "filiale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “filiale” è “sucursal” — usa 'sucursal' per riferirti a un ufficio locale di una banca o di un'azienda, specialmente quando si parla di una sede distaccata sul territorio.
sucursal
soo-koor-SALsu.kuɾ.ˈsal

Esempi
¿Dónde está la sucursal más cercana de este banco?
Dov'è la filiale più vicina di questa banca?
La empresa va a abrir tres sucursales nuevas en el norte del país.
L'azienda aprirà tre nuove filiali nel nord del paese.
Fui a la sucursal de correos pero estaba cerrada por ser festivo.
Sono andato alla filiale delle poste ma era chiusa perché era festa.
Sempre femminile
Anche se non finisce per 'a', questa parola è femminile. Usa sempre 'la sucursal' o 'una sucursal'.
Formare il plurale
Per formare il plurale, aggiungi '-es' alla fine perché termina con una consonante: 'sucursales'.
Non per gli alberi
Errore: “La sucursal del árbol es larga.”
Correzione: La rama del árbol es larga.
filial
fee-lee-AHLfiˈljal

Esempi
La empresa abrió una nueva filial en México.
L'azienda ha aperto una nuova filiale in Messico.
Siente un gran amor filial por sus abuelos.
Sente un grande amore filiale per i suoi nonni.
Es su deber filial cuidar de sus padres.
È suo dovere filiale prendersi cura dei suoi genitori.
La piedad filial es un valor muy importante en muchas culturas.
La pietà filiale è un valore molto importante in molte culture.
Una parola per entrambi i generi
Questa parola non cambia la sua desinenza per sostantivi maschili o femminili. Puoi dire 'un amor filial' o 'una relación filial' — finisce sempre in 'l'.
Genere della società
Anche se non finisce in 'a', questo sostantivo è femminile: 'la filial'. Questo perché si riferisce a 'la empresa' (la società).
Confusione tra 'hijo' e 'filial'
Errore: “Usare 'amor de hijo' in un documento molto formale.”
Correzione: Usa 'amor filial' nella scrittura formale; 'amor de hijo' è più comune nella conversazione quotidiana.
Filial vs. Sucursal
Errore: “Pensare che 'filial' e 'sucursal' siano esattamente la stessa cosa.”
Correzione: Una 'filial' è solitamente una società separata di proprietà di una più grande, mentre una 'sucursal' è solo un negozio o ufficio locale della stessa società.
sede
SAY-dayˈseðe

Esempi
La sede principal de la empresa está en Madrid.
La sede principale dell'azienda è a Madrid.
Ginebra es la sede de muchas organizaciones internacionales.
Ginevra è la sede di molte organizzazioni internazionali.
Attenzione al Genere
Anche se termina in 'e', questa parola è femminile. Usate sempre 'la' o 'una' con essa. In italiano, 'sede' è anch'esso femminile, quindi questo è più facile che in inglese!
Non confondere con 'sed'
Errore: “Tengo sede.”
Correzione: Tengo sed.
división
Esempi
Ella trabaja en la división de ventas.
Lei lavora nella divisione vendite.
Differenza tra 'sucursal' e 'filial'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


