Come si dice "divisione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “divisione” è “sección” — usalo quando 'divisione' si riferisce a una parte specifica di un insieme più grande, come in un giornale, un negozio o un'organizzazione..
sección
Esempi
Encuentra los resultados en la sección de deportes.
Trova i risultati nella sezione sportiva.
departamento
/de-par-ta-MEN-to//depaɾta'mento/

Esempi
Mi hermano trabaja en el departamento de recursos humanos.
Mio fratello lavora nel dipartimento delle risorse umane.
Trabajo en el departamento de marketing.
Lavoro nel dipartimento marketing.
Si tienes una pregunta, llama al departamento de servicio al cliente.
Se hai una domanda, chiama il dipartimento di assistenza clienti.
La universidad tiene un excelente departamento de historia.
L'università ha un eccellente dipartimento di storia.
Collegamento con 'de'
Per dire che tipo di dipartimento è, lo colleghi con la parola 'de'. Ad esempio, 'departamento de ventas' (dipartimento di vendite) o 'departamento de historia' (dipartimento di storia). In italiano usiamo la preposizione 'di' o semplicemente accostiamo i nomi (es. Dipartimento Vendite).
grupo
/GROO-poh//ˈɡɾupo/

Esempi
La clase se dividió en tres grupos para el proyecto.
La classe è stata divisa in tre gruppi per il progetto.
La empresa se divide en varios grupos de trabajo.
L'azienda è divisa in diversi gruppi di lavoro.
Este es el grupo sanguíneo más raro.
Questo è il gruppo sanguigno più raro.
El profesor dividió la clase en dos grupos para el debate.
L'insegnante ha diviso la classe in due gruppi per il dibattito.
rama
RAH-mah/ˈra.ma/

Esempi
La filología es una rama importante de las humanidades.
La filologia è una branca importante delle scienze umane.
La botánica es una rama de la biología.
La botanica è un ramo della biologia.
Mi tío trabaja en una rama del gobierno en el extranjero.
Mio zio lavora in un ramo del governo all'estero.
Esta rama de la familia es originaria de Argentina.
Questo ramo della famiglia è originario dell'Argentina.
Usare 'Rama' per la Filiale Bancaria
Errore: “Usare 'rama' quando si parla di una sede di banca (es. 'rama del banco').”
Correzione: Per una sede fisica di un'attività o banca, usa 'sucursal' (es. 'la sucursal del banco'). 'Rama' è per divisioni astratte, mentre in italiano 'ramo' può essere usato per la banca, ma 'filiale' o 'succursale' sono più comuni per la sede fisica.
fractura
/frak-TOO-rah//fɾakˈtuɾa/

Esempi
La sociedad sufre una profunda fractura política.
Existe una fractura social profunda entre el campo y la ciudad.
Esiste una profonda spaccatura sociale tra la campagna e la città.
La decisión del líder causó una fractura interna en el partido.
La decisione del leader ha causato una divisione interna nel partito.
Uso astratto
Quando si usa la parola per idee o gruppi, funziona esattamente come la versione fisica ma descrive una 'rottura' nell'unità, proprio come in italiano ('frattura ideologica').
Confusione tra 'sección' e 'departamento'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



