Inklingo

Come si dice "impasse" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimpasseè aprietosi usa quando ci si trova in una situazione difficile o complicata, spesso di natura pratica o finanziaria, da cui è difficile uscire..

Italian → spagnolo

aprieto

/ah-PREE-eh-toh//aˈpɾje.to/

sustantivoB1informal
Si usa quando ci si trova in una situazione difficile o complicata, spesso di natura pratica o finanziaria, da cui è difficile uscire.
Un gattino incastrato su un ramo alto di un albero, che guarda in basso con un'espressione preoccupata.

Esempi

Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.

Mi trovo in un impasse perché ho dimenticato il portafoglio.

Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.

Le sue continue domande hanno messo il politico in una situazione spinosa.

No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.

Non preoccuparti, ti tiro fuori da questi guai.

Sempre maschile

Anche se descrive situazioni che potrebbero essere femminili (come 'una situazione'), la parola 'aprieto' è sempre un sostantivo maschile. In italiano, useremmo parole come 'situazione' (femminile) o 'problema' (maschile), ma 'aprieto' rimane maschile.

La connessione 'In'

Proprio come in italiano diciamo 'essere nei guai' o 'essere in una situazione difficile', in spagnolo si usa quasi sempre 'en un aprieto'. La preposizione 'en' corrisponde al nostro 'in'.

Mancanza del piccolo 'Un'

Errore:Estoy en aprieto.

Correzione: Dì 'Estoy en un aprieto'. In spagnolo, includiamo solitamente la parola 'un' (un) prima di 'aprieto', proprio come diremmo 'un guaio' o 'una situazione'.

dilema

/dee-LEH-mah//diˈlema/

sustantivoB1
Si usa per descrivere una situazione in cui è necessario fare una scelta tra due o più opzioni, spesso entrambe poco desiderabili o con conseguenze significative.
Una persona in piedi a un bivio, che guarda due sentieri diversi che portano in direzioni opposte.

Esempi

Tengo un gran dilema: no sé si aceptar el trabajo en Madrid o quedarme aquí.

Ho un grande dilemma: non so se accettare il lavoro a Madrid o restare qui.

El protagonista de la película se enfrenta a un dilema moral muy difícil.

Il protagonista del film affronta un dilemma morale molto difficile.

Para resolver este dilema, debemos analizar los pros y los contras.

Per risolvere questo dilemma, dobbiamo analizzare i pro e i contro.

La regola del genere 'MA'

Anche se finisce in 'a', questa parola è maschile perché deriva dal greco. Devi dire 'el dilema' o 'un dilema', mai 'la' o 'una'.

Uso con i verbi

Usiamo spesso il verbo 'tener' (avere) o 'enfrentarse a' (affrontare) quando parliamo di un dilemma.

Usare il genere sbagliato

Errore:Tengo una dilema.

Correzione: Tengo un dilema. (Le parole di origine greca che terminano in -ma, come dilema, problema e sistema, sono quasi sempre maschili).

callejón

sustantivoC1
Indica una situazione senza via d'uscita apparente, un blocco totale o una situazione estremamente difficile da risolvere, spesso usata in contesti più gravi o formali.

Esempi

Si no llegamos a un acuerdo, estaremos en un callejón sin salida financiero.

Se non raggiungiamo un accordo, ci troveremo in un vicolo cieco finanziario.

empate

/em-pah-te//emˈpate/

sustantivoA2
Si usa specificamente per descrivere una situazione di parità, tipicamente in competizioni sportive o giochi, dove nessuno prevale sull'altro.
Due palloni da calcio identici appoggiati uno accanto all'altro su un campo d'erba verde con una rete da porta sullo sfondo.

Esempi

El partido de fútbol terminó en empate.

La partita di calcio è finita in pareggio.

Hubo un empate a dos entre los equipos.

C'è stato un pareggio per due a due tra le squadre.

Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.

I sondaggi mostrano un pareggio statistico tra i candidati.

Uso di 'a' per i punteggi

Quando si parla di un punteggio specifico che ha portato a un pareggio, si usa la preposizione 'a' tra i numeri. Ad esempio: 'empate a tres' (un pareggio per tre a tre).

Verbi che accompagnano 'empate'

In spagnolo, di solito si 'rompe' (romper) o si 'raggiunge' (llegar a) un pareggio. Per dire che una partita è 'finita in pareggio', si usa 'terminar en empate' o 'quedar en empate'.

Non usare 'hacer'

Errore:Hicimos un empate.

Correzione: Quedamos en empate (oppure) Empatamos.

Differenza tra 'aprieto' e 'callejón sin salida'

Molti studenti confondono 'aprieto' (una difficoltà gestibile) con 'callejón sin salida' (un blocco totale). 'Callejón sin salida' implica una situazione molto più grave e senza soluzioni immediate, mentre 'aprieto' si riferisce a un problema più circoscritto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.