Come si dice "guai" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “guai” è “problema” — usalo per indicare una difficoltà generica o una questione che richiede una soluzione, senza particolari sfumature di gravità o complessità..
problema
/pro-BLEH-mah//pɾoˈβle.ma/

Esempi
Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?
Ho un piccolo problema, puoi aiutarmi?
No te preocupes, no hay problema.
Non ti preoccupare, non c'è problema.
El principal problema es la falta de comunicación.
Il problema principale è la mancanza di comunicazione.
Sorpresa di Genere: È 'el problema'!
Anche se 'problema' finisce in '-a', è una parola maschile. Usate sempre 'el' o 'un' con essa, come 'el problema' o 'un gran problema'. Questa è una regola per molte parole che finiscono in '-ma' e provengono dal greco.
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “Tengo la problema.”
Correzione: Tengo el problema. Ricordate semplicemente lo schema: le parole che finiscono in '-ma' sono spesso maschi travestiti da femminili!
dificultades
dee-fee-kool-TAH-dehs/di.fi.kulˈta.ðes/

Esempi
Tuvimos muchas dificultades para conseguir las entradas.
Abbiamo avuto molte difficoltà a prendere i biglietti.
Superaron las dificultades económicas del primer año de matrimonio.
Hanno superato le difficoltà economiche del primo anno di matrimonio.
A pesar de las dificultades técnicas, el proyecto fue un éxito.
Nonostante i problemi tecnici, il progetto è stato un successo.
Sempre Femminile e Plurale
Dificultades è la forma plurale della parola femminile dificultad. Usate sempre articoli e aggettivi femminili come las (le) o muchas (molte) con questa parola.
Usare 'Tener' per Esprimere Problemi
Quando si vuole dire che si sta affrontando un problema, si usa il verbo tener (avere): Tengo dificultades para levantarme (Ho difficoltà ad alzarmi). Questo è simile all'italiano 'avere difficoltà'.
Confondere gli Articoli di Genere
Errore: “*Los dificultades* (Usare l'articolo maschile 'los').”
Correzione: Usare sempre l'articolo femminile *las*: *Las dificultades*.
lío
Esempi
Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.
Se non paghi la multa in tempo, ti metterai in un guaio legale.
penas
/PEH-nahs//ˈpenas/

Esempi
Ella canta para olvidar sus penas.
Canta per dimenticare i suoi dolori.
A pesar de sus penas, siempre tiene una sonrisa.
Nonostante i suoi guai, ha sempre un sorriso.
Uso di 'las' con 'penas'
Dato che è una parola femminile e ci sono più di un dolore, si dovrebbe usare 'las' (gli/le) o 'unas' (delle) prima di essa. In italiano useremmo 'i/gli' o 'i/le' (i dolori/le pene).
Penas vs. Apenas
Errore: “Usare 'penas' quando si intende 'a malapena'.”
Correzione: Si usa 'apenas' (una parola) per significare 'a malapena' o 'scarsamente'. Si usa 'penas' (plurale) per 'dolori' o 'pene'.
drama
DRAH-mah/ˈdɾa.ma/

Esempi
Por favor, no hagas un drama por llegar cinco minutos tarde.
Per favore, non fare un dramma (o 'una scenata') per essere in ritardo di cinque minuti.
Ella siempre tiene algún drama con sus amigos.
Lei ha sempre qualche guaio/dramma con i suoi amici.
Mi hermana es una reina del drama; todo es exagerado.
Mia sorella è una 'reina del drama'; tutto è esagerato.
Uso di 'Hacer'
Il modo più comune per parlare di creare una scena è 'hacer un drama' (fare un dramma), simile a 'hacer un escándalo'. In italiano usiamo spesso 'fare un dramma' o 'fare una scenata'.
Confondere il Genere
Errore: “La drama es muy aburrida.”
Correzione: El drama es muy aburrido. Ricorda di usare l'articolo maschile 'el' e gli aggettivi maschili, proprio come in italiano ('il dramma è noioso').
marrón
Esempi
Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.
Mi sono beccato il guaio di pulire la cucina dopo la festa.
hoyo
OH-yoh/ˈo.ʝo/

Esempi
La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.
L'azienda si trova in un profondo buco finanziario (deficit).
Intentamos salir del hoyo después de la crisis.
Abbiamo cercato di uscire dai guai/dal buco dopo la crisi.
Uso Figurato
Questo significato usa 'hoyo' metaforicamente, paragonando una brutta situazione, specialmente se legata al denaro, all'essere fisicamente intrappolati in una fossa profonda.
pesadilla
/peh-sah-DEE-yah//pesaˈðiʎa/

Esempi
Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.
Ottenere i permessi è stato un incubo burocratico.
La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.
La costruzione della casa si è trasformata in un incubo finanziario per loro.
Usare 'Ser' e 'Convertirse'
Quando ci si riferisce a una situazione, si usa spesso 'ser' (essere) o 'convertirse en' (trasformarsi in): 'Es una pesadilla' (È un incubo) o 'Se convirtió en una pesadilla' (Si è trasformato in un incubo).
nubes
/NOO-bes//ˈnuβes/

Esempi
María siempre está en las nubes y no presta atención a la clase.
María sta sempre sognando a occhi aperti (con la testa tra le nuvole) e non presta attenzione in classe.
Se avecinan nubes en la economía mundial, debemos prepararnos.
Si profilano guai (nuvole) nell'economia mondiale, dobbiamo prepararci.
Uso di 'Estar'
Quando si usa l'idioma comune 'estar en las nubes', si deve usare il verbo 'estar' (essere temporaneamente) perché descrive uno stato mentale temporaneo. In italiano, usiamo 'essere' in modo simile per indicare uno stato momentaneo ('essere distratto').
pantano
/pan-TAH-noh//panˈtano/

Esempi
Las negociaciones se hundieron en un pantano de burocracia.
I negoziati sono affondati in un pantano di burocrazia.
El escándalo financiero se convirtió en un pantano para el gobierno.
Lo scandalo finanziario è diventato un impantanamento per il governo.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di una palude fisica—qualcosa che ti intrappola ed è difficile da cui uscire—a un problema o una difficoltà astratta. In italiano, 'impantanamento' o 'impasse' rendono bene questa idea.
Confusione tra "lío", "problema" e "marrón"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







