Inklingo

Come si dice "guai" in spagnolo

La parola spagnola più comune perguaiè problemausalo per indicare una difficoltà generica o una questione che richiede una soluzione, senza particolari sfumature di gravità o complessità..

problema🔊A1

Usalo per indicare una difficoltà generica o una questione che richiede una soluzione, senza particolari sfumature di gravità o complessità.

Scopri di più →
dificultades🔊A2

Impiegalo quando vuoi enfatizzare gli ostacoli o le complicazioni incontrate nel raggiungere un obiettivo o nel superare una situazione.

Scopri di più →
líoB1

Sceglilo per descrivere una situazione confusa, complicata o problematica, spesso con una connotazione di imbarazzo o potenziale guaio.

Scopri di più →
penas🔊B1

Utilizzalo per riferirti a dolori, afflizioni o avversità personali, specialmente in un contesto emotivo o di sofferenza.

Scopri di più →
drama🔊A2

Usalo quando qualcuno reagisce in modo esagerato a una situazione, creando un "dramma" o una "scenata" inutile.

Scopri di più →
marrónB2

Sceglilo per indicare un compito spiacevole, noioso o difficile che qualcuno deve svolgere, spesso in modo non volontario.

Scopri di più →
hoyo🔊B2

Impiegalo per descrivere una situazione critica, specialmente finanziaria, che mette in seria difficoltà qualcuno o un'entità.

Scopri di più →
pesadilla🔊B2

Usalo per qualificare un'esperienza estremamente negativa, frustrante e difficile da sopportare, quasi come un incubo.

Scopri di più →
nubes🔊B2

Questa traduzione letterale di "nuvole" si usa in modo idiomatico per descrivere qualcuno che è distratto, sognatore o poco attento alla realtà.

Scopri di più →
pantano🔊C1

Usalo per descrivere una situazione estremamente confusa, stagnante e difficile da sbloccare, spesso a causa di burocrazia o complessità eccessiva.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

problema

/pro-BLEH-mah//pɾoˈβle.ma/

sustantivoA1neutro
Usalo per indicare una difficoltà generica o una questione che richiede una soluzione, senza particolari sfumature di gravità o complessità.
Una persona piccola con gli occhi spalancati che sembra sopraffatta da un nodo gigante, colorato e complicato di corda aggrovigliata.

Esempi

Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?

Ho un piccolo problema, puoi aiutarmi?

No te preocupes, no hay problema.

Non ti preoccupare, non c'è problema.

El principal problema es la falta de comunicación.

Il problema principale è la mancanza di comunicazione.

Sorpresa di Genere: È 'el problema'!

Anche se 'problema' finisce in '-a', è una parola maschile. Usate sempre 'el' o 'un' con essa, come 'el problema' o 'un gran problema'. Questa è una regola per molte parole che finiscono in '-ma' e provengono dal greco.

Usare 'la' invece di 'el'

Errore:Tengo la problema.

Correzione: Tengo el problema. Ricordate semplicemente lo schema: le parole che finiscono in '-ma' sono spesso maschi travestiti da femminili!

dificultades

dee-fee-kool-TAH-dehs/di.fi.kulˈta.ðes/

sustantivoA2neutro
Impiegalo quando vuoi enfatizzare gli ostacoli o le complicazioni incontrate nel raggiungere un obiettivo o nel superare una situazione.
Un piccolo personaggio stilizzato si trova su un semplice sentiero sterrato, di fronte a un'enorme e insormontabile parete rocciosa grigia che blocca completamente la strada.

Esempi

Tuvimos muchas dificultades para conseguir las entradas.

Abbiamo avuto molte difficoltà a prendere i biglietti.

Superaron las dificultades económicas del primer año de matrimonio.

Hanno superato le difficoltà economiche del primo anno di matrimonio.

A pesar de las dificultades técnicas, el proyecto fue un éxito.

Nonostante i problemi tecnici, il progetto è stato un successo.

Sempre Femminile e Plurale

Dificultades è la forma plurale della parola femminile dificultad. Usate sempre articoli e aggettivi femminili come las (le) o muchas (molte) con questa parola.

Usare 'Tener' per Esprimere Problemi

Quando si vuole dire che si sta affrontando un problema, si usa il verbo tener (avere): Tengo dificultades para levantarme (Ho difficoltà ad alzarmi). Questo è simile all'italiano 'avere difficoltà'.

Confondere gli Articoli di Genere

Errore:*Los dificultades* (Usare l'articolo maschile 'los').

Correzione: Usare sempre l'articolo femminile *las*: *Las dificultades*.

lío

sustantivoB1informale
Sceglilo per descrivere una situazione confusa, complicata o problematica, spesso con una connotazione di imbarazzo o potenziale guaio.

Esempi

Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.

Se non paghi la multa in tempo, ti metterai in un guaio legale.

penas

/PEH-nahs//ˈpenas/

sustantivoB1neutro
Utilizzalo per riferirti a dolori, afflizioni o avversità personali, specialmente in un contesto emotivo o di sofferenza.
Un bambino piccolo seduto su una panca di legno con aria triste e una singola lacrima sulla guancia.

Esempi

Ella canta para olvidar sus penas.

Canta per dimenticare i suoi dolori.

A pesar de sus penas, siempre tiene una sonrisa.

Nonostante i suoi guai, ha sempre un sorriso.

Uso di 'las' con 'penas'

Dato che è una parola femminile e ci sono più di un dolore, si dovrebbe usare 'las' (gli/le) o 'unas' (delle) prima di essa. In italiano useremmo 'i/gli' o 'i/le' (i dolori/le pene).

Penas vs. Apenas

Errore:Usare 'penas' quando si intende 'a malapena'.

Correzione: Si usa 'apenas' (una parola) per significare 'a malapena' o 'scarsamente'. Si usa 'penas' (plurale) per 'dolori' o 'pene'.

drama

DRAH-mah/ˈdɾa.ma/

sustantivoA2informale
Usalo quando qualcuno reagisce in modo esagerato a una situazione, creando un "dramma" o una "scenata" inutile.
Un'illustrazione che mostra una figura semplificata che compie un gesto esagerato di disperazione, stringendosi la testa con entrambe le mani su uno sfondo colorato.

Esempi

Por favor, no hagas un drama por llegar cinco minutos tarde.

Per favore, non fare un dramma (o 'una scenata') per essere in ritardo di cinque minuti.

Ella siempre tiene algún drama con sus amigos.

Lei ha sempre qualche guaio/dramma con i suoi amici.

Mi hermana es una reina del drama; todo es exagerado.

Mia sorella è una 'reina del drama'; tutto è esagerato.

Uso di 'Hacer'

Il modo più comune per parlare di creare una scena è 'hacer un drama' (fare un dramma), simile a 'hacer un escándalo'. In italiano usiamo spesso 'fare un dramma' o 'fare una scenata'.

Confondere il Genere

Errore:La drama es muy aburrida.

Correzione: El drama es muy aburrido. Ricorda di usare l'articolo maschile 'el' e gli aggettivi maschili, proprio come in italiano ('il dramma è noioso').

marrón

sustantivoB2informale
Sceglilo per indicare un compito spiacevole, noioso o difficile che qualcuno deve svolgere, spesso in modo non volontario.

Esempi

Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.

Mi sono beccato il guaio di pulire la cucina dopo la festa.

hoyo

OH-yoh/ˈo.ʝo/

sustantivoB2neutro
Impiegalo per descrivere una situazione critica, specialmente finanziaria, che mette in seria difficoltà qualcuno o un'entità.
Un portafoglio piccolo e vuoto, capovolto, con una singola moneta che rotola via, a simboleggiare la mancanza di denaro.

Esempi

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'azienda si trova in un profondo buco finanziario (deficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Abbiamo cercato di uscire dai guai/dal buco dopo la crisi.

Uso Figurato

Questo significato usa 'hoyo' metaforicamente, paragonando una brutta situazione, specialmente se legata al denaro, all'essere fisicamente intrappolati in una fossa profonda.

pesadilla

/peh-sah-DEE-yah//pesaˈðiʎa/

sustantivoB2neutro
Usalo per qualificare un'esperienza estremamente negativa, frustrante e difficile da sopportare, quasi come un incubo.
Un'illustrazione colorata che mostra una persona che si sforza e suda copiosamente mentre cerca di spingere un masso grigio enorme su una ripida collina verde, a simboleggiare un compito opprimente.

Esempi

Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.

Ottenere i permessi è stato un incubo burocratico.

La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.

La costruzione della casa si è trasformata in un incubo finanziario per loro.

Usare 'Ser' e 'Convertirse'

Quando ci si riferisce a una situazione, si usa spesso 'ser' (essere) o 'convertirse en' (trasformarsi in): 'Es una pesadilla' (È un incubo) o 'Se convirtió en una pesadilla' (Si è trasformato in un incubo).

nubes

/NOO-bes//ˈnuβes/

sustantivoB2neutro
Questa traduzione letterale di "nuvole" si usa in modo idiomatico per descrivere qualcuno che è distratto, sognatore o poco attento alla realtà.
Una persona seduta pacificamente, guardando in lontananza con un'espressione pensierosa. Piccole nuvole bianche stilizzate fluttuano delicatamente intorno alla sua testa, simboleggiando l'essere persi nei propri pensieri.

Esempi

María siempre está en las nubes y no presta atención a la clase.

María sta sempre sognando a occhi aperti (con la testa tra le nuvole) e non presta attenzione in classe.

Se avecinan nubes en la economía mundial, debemos prepararnos.

Si profilano guai (nuvole) nell'economia mondiale, dobbiamo prepararci.

Uso di 'Estar'

Quando si usa l'idioma comune 'estar en las nubes', si deve usare il verbo 'estar' (essere temporaneamente) perché descrive uno stato mentale temporaneo. In italiano, usiamo 'essere' in modo simile per indicare uno stato momentaneo ('essere distratto').

pantano

/pan-TAH-noh//panˈtano/

sustantivoC1neutro
Usalo per descrivere una situazione estremamente confusa, stagnante e difficile da sbloccare, spesso a causa di burocrazia o complessità eccessiva.
Un paio di scarponi da trekking marroni completamente bloccati in fango marrone denso e viscoso, impossibilitati a muoversi.

Esempi

Las negociaciones se hundieron en un pantano de burocracia.

I negoziati sono affondati in un pantano di burocrazia.

El escándalo financiero se convirtió en un pantano para el gobierno.

Lo scandalo finanziario è diventato un impantanamento per il governo.

Uso Figurato

Questo significato estende l'idea di una palude fisica—qualcosa che ti intrappola ed è difficile da cui uscire—a un problema o una difficoltà astratta. In italiano, 'impantanamento' o 'impasse' rendono bene questa idea.

Confusione tra "lío", "problema" e "marrón"

Molti studenti confondono "lío" (situazione complicata, spesso con implicazioni negative) con "problema" (una difficoltà generica). "Marrón", invece, si riferisce specificamente a un compito sgradevole o gravoso da svolgere.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.