Come si dice "guai" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “guai” è “problema” — usa 'problema' per riferirti a una difficoltà generale, un inconveniente o una questione che necessita di una soluzione.
problema
pro-BLEH-mahpɾoˈβle.ma

Esempi
Tengo un pequeño problema, ¿me puedes ayudar?
Ho un piccolo problema, puoi aiutarmi?
No te preocupes, no hay problema.
Non ti preoccupare, non c'è problema.
El principal problema es la falta de comunicación.
Il problema principale è la mancanza di comunicazione.
Sorpresa di Genere: È 'el problema'!
Anche se 'problema' finisce in '-a', è una parola maschile. Usate sempre 'el' o 'un' con essa, come 'el problema' o 'un gran problema'. Questa è una regola per molte parole che finiscono in '-ma' e provengono dal greco.
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “Tengo la problema.”
Correzione: Tengo el problema. Ricordate semplicemente lo schema: le parole che finiscono in '-ma' sono spesso maschi travestiti da femminili!
dificultades
dee-fee-kool-TAH-dehsdi.fi.kulˈta.ðes

Esempi
Tuvimos muchas dificultades para conseguir las entradas.
Abbiamo avuto molte difficoltà a prendere i biglietti.
Superaron las dificultades económicas del primer año de matrimonio.
Hanno superato le difficoltà economiche del primo anno di matrimonio.
A pesar de las dificultades técnicas, el proyecto fue un éxito.
Nonostante i problemi tecnici, il progetto è stato un successo.
Sempre Femminile e Plurale
Dificultades è la forma plurale della parola femminile dificultad. Usate sempre articoli e aggettivi femminili come las (le) o muchas (molte) con questa parola.
Usare 'Tener' per Esprimere Problemi
Quando si vuole dire che si sta affrontando un problema, si usa il verbo tener (avere): Tengo dificultades para levantarme (Ho difficoltà ad alzarmi). Questo è simile all'italiano 'avere difficoltà'.
Confondere gli Articoli di Genere
Errore: “*Los dificultades* (Usare l'articolo maschile 'los').”
Correzione: Usare sempre l'articolo femminile *las*: *Las dificultades*.
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

Esempi
Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.
Mi trovo in un impasse perché ho dimenticato il portafoglio.
Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.
Le sue continue domande hanno messo il politico in una situazione spinosa.
No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.
Non preoccuparti, ti tiro fuori da questi guai.
Sempre maschile
Anche se descrive situazioni che potrebbero essere femminili (come 'una situazione'), la parola 'aprieto' è sempre un sostantivo maschile. In italiano, useremmo parole come 'situazione' (femminile) o 'problema' (maschile), ma 'aprieto' rimane maschile.
La connessione 'In'
Proprio come in italiano diciamo 'essere nei guai' o 'essere in una situazione difficile', in spagnolo si usa quasi sempre 'en un aprieto'. La preposizione 'en' corrisponde al nostro 'in'.
Mancanza del piccolo 'Un'
Errore: “Estoy en aprieto.”
Correzione: Dì 'Estoy en un aprieto'. In spagnolo, includiamo solitamente la parola 'un' (un) prima di 'aprieto', proprio come diremmo 'un guaio' o 'una situazione'.
lío
Esempi
Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.
Se non paghi la multa in tempo, ti metterai in un guaio legale.
penas
PEH-nahsˈpenas

Esempi
Ella canta para olvidar sus penas.
Canta per dimenticare i suoi dolori.
A pesar de sus penas, siempre tiene una sonrisa.
Nonostante i suoi guai, ha sempre un sorriso.
Uso di 'las' con 'penas'
Dato che è una parola femminile e ci sono più di un dolore, si dovrebbe usare 'las' (gli/le) o 'unas' (delle) prima di essa. In italiano useremmo 'i/gli' o 'i/le' (i dolori/le pene).
Penas vs. Apenas
Errore: “Usare 'penas' quando si intende 'a malapena'.”
Correzione: Si usa 'apenas' (una parola) per significare 'a malapena' o 'scarsamente'. Si usa 'penas' (plurale) per 'dolori' o 'pene'.
drama
DRAH-mahˈdɾa.ma

Esempi
Por favor, no hagas un drama por llegar cinco minutos tarde.
Per favore, non fare un dramma (o 'una scenata') per essere in ritardo di cinque minuti.
Ella siempre tiene algún drama con sus amigos.
Lei ha sempre qualche guaio/dramma con i suoi amici.
Mi hermana es una reina del drama; todo es exagerado.
Mia sorella è una 'reina del drama'; tutto è esagerato.
Uso di 'Hacer'
Il modo più comune per parlare di creare una scena è 'hacer un drama' (fare un dramma), simile a 'hacer un escándalo'. In italiano usiamo spesso 'fare un dramma' o 'fare una scenata'.
Confondere il Genere
Errore: “La drama es muy aburrida.”
Correzione: El drama es muy aburrido. Ricorda di usare l'articolo maschile 'el' e gli aggettivi maschili, proprio come in italiano ('il dramma è noioso').
pesadilla
peh-sah-DEE-yahpesaˈðiʎa

Esempi
Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.
Ottenere i permessi è stato un incubo burocratico.
La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.
La costruzione della casa si è trasformata in un incubo finanziario per loro.
Usare 'Ser' e 'Convertirse'
Quando ci si riferisce a una situazione, si usa spesso 'ser' (essere) o 'convertirse en' (trasformarsi in): 'Es una pesadilla' (È un incubo) o 'Se convirtió en una pesadilla' (Si è trasformato in un incubo).
hoyo
OH-yohˈo.ʝo

Esempi
La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.
L'azienda si trova in un profondo buco finanziario (deficit).
Intentamos salir del hoyo después de la crisis.
Abbiamo cercato di uscire dai guai/dal buco dopo la crisi.
Uso Figurato
Questo significato usa 'hoyo' metaforicamente, paragonando una brutta situazione, specialmente se legata al denaro, all'essere fisicamente intrappolati in una fossa profonda.
marrón
Esempi
Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.
Mi sono beccato il guaio di pulire la cucina dopo la festa.
nubes
NOO-besˈnuβes

Esempi
María siempre está en las nubes y no presta atención a la clase.
María sta sempre sognando a occhi aperti (con la testa tra le nuvole) e non presta attenzione in classe.
Se avecinan nubes en la economía mundial, debemos prepararnos.
Si profilano guai (nuvole) nell'economia mondiale, dobbiamo prepararci.
Uso di 'Estar'
Quando si usa l'idioma comune 'estar en las nubes', si deve usare il verbo 'estar' (essere temporaneamente) perché descrive uno stato mentale temporaneo. In italiano, usiamo 'essere' in modo simile per indicare uno stato momentaneo ('essere distratto').
pantano
pan-TAH-nohpanˈtano

Esempi
Las negociaciones se hundieron en un pantano de burocracia.
I negoziati sono affondati in un pantano di burocrazia.
El escándalo financiero se convirtió en un pantano para el gobierno.
Lo scandalo finanziario è diventato un impantanamento per il governo.
Uso Figurato
Questo significato estende l'idea di una palude fisica—qualcosa che ti intrappola ed è difficile da cui uscire—a un problema o una difficoltà astratta. In italiano, 'impantanamento' o 'impasse' rendono bene questa idea.
Errore comune: 'problema' vs. 'aprieto' vs. 'lío'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








