Inklingo

Come si dice "impiccio" in spagnolo

Italian → spagnolo

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

sustantivoB1general
Usa "apuro" quando l'impiccio si riferisce a una situazione difficile, problematica o imbarazzante da cui si deve uscire.
Un gattino piccolo bloccato su un ramo alto di un albero, che guarda in basso con espressione preoccupata.

Esempi

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Il tuo aiuto mi ha tolto da un grosso impiccio.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Non voglio metterti in un momento difficile, ma ho bisogno dei soldi.

Uso del Plurale

Mentre si può essere in 'un apuro' (un impiccio), gli ispanofoni usano spesso il plurale 'en apuros' per dire che sono generalmente 'nei guai' o 'in difficoltà', proprio come in italiano si usa 'nei guai'.

Apuro vs. Imbarazzo/Fretta

Errore:Usare 'tengo apuro' quando si intende 'sono imbarazzato'.

Correzione: Si dice 'estoy avergonzado' per l'imbarazzo. 'Tengo apuro' significa che hai fretta, mentre 'Me da apuro' significa che ti senti a disagio a fare qualcosa.

lío

sustantivoB1general
Usa "lío" per descrivere una situazione confusa, complicata o disordinata, spesso con una connotazione negativa o di problema.

Esempi

Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.

Se non paghi la multa in tempo, ti metterai in un guaio legale.

Apuro vs. Lío

La confusione più comune è tra "apuro" e "lío". "Apuro" si concentra più sulla difficoltà e l'urgenza di uscire da una situazione, mentre "lío" enfatizza la complicazione o il disordine della situazione stessa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.