Come si dice "impiccio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “impiccio” è “apuro” — usa "apuro" quando l'impiccio si riferisce a una situazione difficile, problematica o imbarazzante da cui si deve uscire..
apuro
/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

Esempi
Tu ayuda me sacó de un gran apuro.
Il tuo aiuto mi ha tolto da un grosso impiccio.
No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.
Non voglio metterti in un momento difficile, ma ho bisogno dei soldi.
Uso del Plurale
Mentre si può essere in 'un apuro' (un impiccio), gli ispanofoni usano spesso il plurale 'en apuros' per dire che sono generalmente 'nei guai' o 'in difficoltà', proprio come in italiano si usa 'nei guai'.
Apuro vs. Imbarazzo/Fretta
Errore: “Usare 'tengo apuro' quando si intende 'sono imbarazzato'.”
Correzione: Si dice 'estoy avergonzado' per l'imbarazzo. 'Tengo apuro' significa che hai fretta, mentre 'Me da apuro' significa che ti senti a disagio a fare qualcosa.
lío
Esempi
Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.
Se non paghi la multa in tempo, ti metterai in un guaio legale.
Apuro vs. Lío
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
