Inklingo

Come si dice "in sospeso" in spagnolo

Italian → spagnolo

pendiente

pen-DYEN-teh/penˈdjen.te/

adjectiveA2general
Usa "pendiente" quando ti riferisci a compiti, questioni o elementi che sono in attesa di essere affrontati, gestiti o risolti.
Una piccola scatola di legno ben sigillata poggiata su una superficie pulita e vuota, legata con un semplice nastro rosso, che simboleggia un compito in attesa di essere gestito.

Esempi

Tengo muchos correos pendientes que responder.

Ho molte email in sospeso a cui rispondere.

Esa deuda sigue pendiente después de un mes.

Quel debito è ancora non saldato dopo un mese.

Dejamos la conversación pendiente para mañana.

Abbiamo lasciato la conversazione in sospeso per domani.

Accordo dell'Aggettivo

Come aggettivo, 'pendiente' adatta la sua desinenza per concordare con il nome che descrive (es. 'tareas pendientes', 'trabajo pendiente'). In italiano, questo è simile all'accordo di aggettivi come 'pendente' o 'in sospeso' (es. 'le mansioni pendenti', 'il lavoro in sospeso').

Usare 'Ser' vs. 'Estar'

Errore:Usare erroneamente 'ser' invece di 'estar' (es. 'La tarea es pendiente').

Correzione: Si usa 'estar' per descrivere lo stato temporaneo di essere incompiuto: 'La tarea está pendiente'. In italiano, useremmo 'essere' in questo contesto: 'Il compito è in sospeso'.

colgando

/kol-GAN-do//kolˈɣan.do/

adjective/adverbialB2general
Utilizza "colgando" per descrivere progetti o situazioni che sono rimasti incompiuti, irrisolti o in una fase di stallo prolungato.
Un piccolo e semplice ponte di legno che attraversa un ruscello presenta un evidente spazio incompiuto nel mezzo del percorso.

Esempi

Tenemos varios proyectos importantes que quedaron colgando.

Abbiamo diversi progetti importanti che sono rimasti in sospeso/irrisolti.

La computadora se quedó colgando y tuve que reiniciarla.

Il computer si è bloccato e ho dovuto riavviarlo.

Uso con QUEDAR

Quando usato con il verbo 'quedar' (rimanere/essere lasciato), 'colgando' descrive lo stato di essere incompiuto o irrisolto: 'El tema quedó colgando' (L'argomento è rimasto irrisolto). Questo è simile all'uso di 'rimanere' in italiano, ma in spagnolo si usa 'quedar'.

"Pendiente" vs "Colgando"

La confusione principale tra "pendiente" e "colgando" risiede nel grado di inattività o incompiutezza. "Pendiente" è più generico per "in attesa", mentre "colgando" implica una situazione più stagnante o lasciata a metà, spesso con una connotazione leggermente più negativa o di incompletezza marcata.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.