Come si dice "consapevole" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “consapevole” è “atento” — si usa "atento" quando "consapevole" indica prestare attenzione attiva a qualcosa o a qualcuno, essere vigili e concentrati..
atento
/ah-TEN-toh//aˈtento/

Esempi
El niño estaba atento a las instrucciones del profesor.
Il bambino era attento alle istruzioni dell'insegnante.
Ella es muy atenta cuando lee un libro difícil.
Lei è molto concentrata quando legge un libro difficile.
Accordo del Finale
Essendo un aggettivo, 'atento' cambia la sua desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive: atento (maschile singolare), atenta (femminile singolare), atentos (maschile plurale), atentas (femminile plurale). Questo è simile all'italiano (es. attento/a/i/e).
Uso di 'a'
Quando si dice a cosa si è attenti, si deve quasi sempre usare la preposizione 'a' (a/verso): 'atento a la pantalla' (attento allo schermo). In italiano useremmo 'a' o 'su'.
Mancanza della Preposizione
Errore: “Estaba atento el programa.”
Correzione: Estaba atento **al** programa. (Bisogna usare 'a' prima della cosa a cui si è concentrati, che in questo caso si unisce con l'articolo 'el' diventando 'al', proprio come in italiano 'all' programma' sebbene 'programma' sia maschile in spagnolo).
enterado
/en-te-RA-do//enteˈɾaðo/

Esempi
Ya estoy enterado de la noticia. Gracias por avisarme.
Sono già informato della notizia. Grazie per avermelo fatto sapere.
¿Estás enterada de quién ganó el concurso?
Sei a conoscenza di chi ha vinto il concorso?
No estaba enterado de la reunión, por eso no vine.
Non ero al corrente della riunione; ecco perché non sono venuto.
Cambiamento di Genere e Numero
Come molte descrizioni spagnole, 'enterado' cambia la desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive: 'enterada' (femminile), 'enterados' (maschile plurale/misto), 'enteradas' (femminile plurale). In italiano, useremmo semplicemente 'informato/a/i/e'.
Usare 'Ser' invece di 'Estar'
Errore: “Soy enterado.”
Correzione: Si usa 'Estar': 'Estoy enterado.' In spagnolo si usa 'Estar' perché essere informati è uno stato temporaneo, non una caratteristica permanente, proprio come in italiano con 'essere' (stato) vs 'stare' (stato temporaneo) in alcuni contesti, ma qui la regola è 'estar'.
pendiente
pen-DYEN-teh/penˈdjen.te/

Esempi
Estoy pendiente de que me llamen del banco.
Sono in attesa/sto aspettando che la banca mi chiami.
Ella siempre está pendiente de sus hermanos menores.
Lei si prende sempre cura dei suoi fratelli minori.
El camarero está muy pendiente de las mesas.
Il cameriere è molto attento ai tavoli.
Frase Fissa
Questo significato richiede quasi sempre il verbo 'estar' (essere) seguito dalla preposizione 'de' (di/su): 'estar pendiente de algo/alguien'. In italiano, si traduce con 'essere in attesa di' o 'fare attenzione a'.
Omissione della Preposizione
Errore: “Dire 'Estoy pendiente tu llamada'.”
Correzione: È necessario includere 'de': 'Estoy pendiente de tu llamada' (Aspetto la tua chiamata). In italiano: 'Sono in attesa della tua chiamata'.
Attenzione a non confondere attenzione e informazione
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


