Come si dice "incoraggiamento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “incoraggiamento” è “aliento” — usalo quando "incoraggiamento" si riferisce a supporto morale, motivazione o forza interiore fornita da qualcuno, spesso attraverso parole o presenza.
aliento
ah-LYEN-tohaˈljento

Esempi
Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.
Le sue parole di incoraggiamento mi hanno aiutato a non arrendermi.
El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.
La squadra ha bisogno di un po' di spirito/incoraggiamento dai tifosi.
Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.
Ha recuperato il suo spirito/la sua forza e ha deciso di andare avanti con il progetto.
Uso Figurato
Questo significato usa 'aliento' come metafora per una forza vitale interiore o vigore. Pensa al fiato come all'essenza della vita e dell'energia.
estímulo
es-TEE-moo-loesˈtimulo

Esempi
El nuevo bono es un gran estímulo para los trabajadores.
Il nuovo bonus è un grande incentivo per i lavoratori.
Tus palabras de apoyo fueron el estímulo que necesitaba para terminar.
Le tue parole di supporto sono state l'incoraggiamento di cui avevo bisogno per finire.
El gobierno anunció un paquete de estímulo económico.
Il governo ha annunciato un pacchetto di stimolo economico.
Sempre maschile
Anche se finisce con 'o', non diventa mai 'estímula'. È sempre 'el estímulo' o 'los estímulos'.
Uso di 'para'
Quando vuoi dire per cosa serve l'incentivo, usa la parola 'para' seguita dall'azione: 'estímulo para estudiar' (incentivo per studiare).
Non confondere con il verbo
Errore: “Yo estímulo a mi equipo.”
Correzione: Yo estimulo a mi equipo. (Il sostantivo ha l'accento sulla 'i', ma il verbo 'stimolo' non ce l'ha).
empujón
em-poo-HOHNempuˈxon

Esempi
Esta beca fue el empujón que necesité para terminar mis estudios.
Questa borsa di studio è stata la spinta di cui avevo bisogno per finire i miei studi.
Necesitamos un último empujón para completar el proyecto esta noche.
Abbiamo bisogno di un'ultima grande spinta per completare il progetto stasera.
A veces solo necesitas un pequeño empujón para salir de tu zona de confort.
A volte hai solo bisogno di un piccolo incoraggiamento per uscire dalla tua zona di comfort.
Uso Astratto
Proprio come in italiano, parole che descrivono movimenti fisici vengono spesso usate per descrivere progressi nella vita o nel lavoro.
Non usare per 'promozione'
Errore: “Dire 'me dieron un empujón en el trabajo' per significare un avanzamento di carriera.”
Correzione: Usa 'ascenso' per una promozione lavorativa. 'Empujón' indica un aiuto per portare a termine qualcosa, non un avanzamento di grado.
Aliento vs. Estímulo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


