Inklingo

Come si dice "insensibile" in spagnolo

Italian → spagnolo

insensible

een-sen-SEE-blehin.senˈsi.βle

adjectiveB1general
Usalo quando vuoi indicare una persona priva di empatia, che non mostra sentimenti o che è indifferente al dolore altrui.
Una persona che passa accanto a un bambino che piange senza guardare o fermarsi.

Esempi

No seas tan insensible con el dolor de tu hermano.

Non essere così insensibile al dolore di tuo fratello.

Parece un hombre frío e insensible, pero en realidad es tímido.

Sembra un uomo freddo e insensibile, ma in realtà è timido.

Es una respuesta muy insensible para alguien en su situación.

Questa è una risposta molto insensibile per qualcuno nella loro situazione.

Tengo los dedos insensibles por el frío.

Ho le dita intorpidite dal freddo.

Una forma per tutti

Questa parola finisce in 'e', quindi rimane la stessa sia per gli uomini che per le donne. Si dice 'él es insensible' e 'ella es insensible'.

Carattere vs. Comportamento

Usa 'ser' quando descrivi la personalità generale di qualcuno, ma usa 'estar' se vuoi dire che qualcuno si sta comportando in modo insensibile in un momento specifico. In italiano, useremmo 'essere' per entrambi i casi, ma con sfumature diverse: 'è insensibile' (carattere) vs 'si mostra insensibile' (comportamento momentaneo).

Descrivere le parti del corpo

Quando si parla di parti del corpo che hanno perso sensibilità, usiamo solitamente il verbo 'quedar' (rimanere/restare) o 'estar' (essere). In italiano, useremmo più comunemente 'avere' o 'sentire' in senso negativo, o il verbo 'essere' con un aggettivo: 'Ho le mani insensibili', 'Le mie dita sono intorpidite'.

Attenzione ai falsi amici

Errore:Usare 'insensible' per significare 'non avere senso' (come in 'una frase insensibile').

Correzione: Usa 'insensato' o 'senza senso' se intendi qualcosa di sciocco o illogico. 'Insensible' riguarda i sentimenti, non la logica. In italiano, 'insensibile' si riferisce ai sentimenti o alle sensazioni fisiche, non alla logica.

Intorpidito vs. Addormentato

Errore:Dire 'mi braccio è dormito' per suonare medico.

Correzione: 'Dormido' è molto comune per un arto che si addormenta (come quando si dice 'mi si è addormentato il braccio'), ma 'insensible' è il termine appropriato per una totale mancanza di sensazione. In italiano, 'addormentato' è usato colloquialmente, mentre 'insensibile' o 'intorpidito' sono più precisi per la perdita di sensibilità fisica.

insensible

een-sen-SEE-blehin.senˈsi.βle

adjectiveB2medical/descriptive
Usalo per descrivere una parte del corpo che ha perso la sensibilità a causa di freddo, pressione o un trauma.
Una persona che passa accanto a un bambino che piange senza guardare o fermarsi.

Esempi

Tengo los dedos insensibles por el frío.

Ho le dita intorpidite dal freddo.

No seas tan insensible con el dolor de tu hermano.

Non essere così insensibile al dolore di tuo fratello.

Parece un hombre frío e insensible, pero en realidad es tímido.

Sembra un uomo freddo e insensibile, ma in realtà è timido.

Es una respuesta muy insensible para alguien en su situación.

Questa è una risposta molto insensibile per qualcuno nella loro situazione.

Una forma per tutti

Questa parola finisce in 'e', quindi rimane la stessa sia per gli uomini che per le donne. Si dice 'él es insensible' e 'ella es insensible'.

Carattere vs. Comportamento

Usa 'ser' quando descrivi la personalità generale di qualcuno, ma usa 'estar' se vuoi dire che qualcuno si sta comportando in modo insensibile in un momento specifico. In italiano, useremmo 'essere' per entrambi i casi, ma con sfumature diverse: 'è insensibile' (carattere) vs 'si mostra insensibile' (comportamento momentaneo).

Descrivere le parti del corpo

Quando si parla di parti del corpo che hanno perso sensibilità, usiamo solitamente il verbo 'quedar' (rimanere/restare) o 'estar' (essere). In italiano, useremmo più comunemente 'avere' o 'sentire' in senso negativo, o il verbo 'essere' con un aggettivo: 'Ho le mani insensibili', 'Le mie dita sono intorpidite'.

Attenzione ai falsi amici

Errore:Usare 'insensible' per significare 'non avere senso' (come in 'una frase insensibile').

Correzione: Usa 'insensato' o 'senza senso' se intendi qualcosa di sciocco o illogico. 'Insensible' riguarda i sentimenti, non la logica. In italiano, 'insensibile' si riferisce ai sentimenti o alle sensazioni fisiche, non alla logica.

Intorpidito vs. Addormentato

Errore:Dire 'mi braccio è dormito' per suonare medico.

Correzione: 'Dormido' è molto comune per un arto che si addormenta (come quando si dice 'mi si è addormentato il braccio'), ma 'insensible' è il termine appropriato per una totale mancanza di sensazione. In italiano, 'addormentato' è usato colloquialmente, mentre 'insensibile' o 'intorpidito' sono più precisi per la perdita di sensibilità fisica.

inmune

een-MOO-nehinˈmune

adjectiveB2general/medical
Usalo quando qualcuno non è influenzato da qualcosa, che siano emozioni, critiche o agenti esterni come malattie.
Una persona calma e sorridente che cammina attraverso una scena caotica di carte volanti e vento vorticoso.

Esempi

Él es inmune a las críticas de los demás.

Lui è insensibile alle critiche altrui.

Los diplomáticos son inmunes a ciertas leyes locales.

I diplomatici sono esenti da certe leggi locali.

Nadie es inmune al paso del tiempo.

Nessuno è immune allo scorrere del tempo.

Protezione astratta

Proprio come nel significato medico, anche qui si usa la preposizione 'a' per indicare ciò da cui non si è influenzati (es. 'inmune a los insultos' -> 'immune agli insulti'). In italiano, si usa la preposizione 'a' o 'da' a seconda del contesto (es. 'insensibile alle critiche', 'immune dal giudizio altrui').

Confondere 'inmune' con 'seguro'

Errore:Estoy inmune en mi casa.

Correzione: Estoy seguro en mi casa. ('Inmune' significa che non si può essere colpiti o presi da qualcosa, non che si è fisicamente 'al sicuro' da un pericolo. In italiano, 'sicuro' è l'equivalente di 'safe', mentre 'immune' si usa per indicare insensibilità o protezione da agenti specifici.)

muerto

MWER-tohˈmweɾto

adjectiveA2general
Usalo solo nel senso letterale di 'senza vita', riferito a esseri viventi o piante che non sono più in vita.
Un singolo fiore marrone appassito sdraiato a terra, che rappresenta lo stato di essere senza vita.

Esempi

Cuando llegué, la planta ya estaba muerta.

Quando sono arrivato, la pianta era già morta.

Estoy muerto de cansancio, necesito dormir.

Sono morto di stanchezza, ho bisogno di dormire.

Se me quedó el brazo muerto después de dormir sobre él.

Il mio braccio si è addormentato dopo esserci dormito sopra.

Usare sempre 'Estar', non 'Ser'

Per descrivere lo stato di essere morto, si usa sempre il verbo 'estar'. Pensala come una condizione o uno stato in cui si trova qualcuno. 'Estar muerto' significa 'essere morto'.

Concorda in genere e numero

Come la maggior parte degli aggettivi, 'muerto' cambia per concordare con la persona o la cosa che descrive: 'el perro muerto' (il cane morto), 'la planta muerta' (la pianta morta), 'los árboles muertos' (gli alberi morti).

Usare 'Ser' per 'Essere Morto'

Errore:El pez es muerto.

Correzione: El pez está muerto. Usa 'estar' per parlare dello stato o della condizione di essere morto. Usare 'ser' (come in 'fue muerto') significa 'è stato ucciso', che descrive l'azione di uccidere, non lo stato di essere morto.

Confusione tra 'insensible' e 'inmune'

La confusione più comune è tra 'insensible' (privo di empatia o sensibilità fisica) e 'inmune' (non influenzato). Ricorda che 'insensible' si riferisce a una mancanza di reazione emotiva o sensoriale, mentre 'inmune' indica protezione o resistenza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.