Come si dice "esente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esente” è “franco” — si usa quando "esente" si riferisce all'essere liberi da pagamenti, tasse, dazi o obblighi specifici, specialmente in contesti commerciali o doganali..
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Esempi
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
La zona franca permette il commercio senza pagare dazi.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Questo tipo di spedizione è franco di porto, il che significa che il mittente paga il costo.
Uso Formale
Questo significato di 'franco' è spesso combinato con preposizioni come 'de' ('franco de porte' o 'franco de gastos') per indicare da cosa l'oggetto è esente. In italiano, useremmo spesso 'porto franco' o 'spese pagate'.
liberado
lee-beh-RAH-doh/li.βeˈɾa.ðo/

Esempi
El rehén fue liberado después de las negociaciones.
L'ostaggio è stato liberato dopo le trattative.
Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.
Si è sentita liberata dai suoi vecchi obblighi.
Hemos liberado espacio en el disco duro.
Abbiamo liberato spazio sull'hard disk.
Accordo di Genere e Numero
Come aggettivo, 'liberado' deve concordare con la persona o la cosa che descrive: 'El niño liberado' (maschile singolare), 'La niña liberada' (femminile singolare), 'Los niños liberados' (maschile plurale), 'Las niñas liberadas' (femminile plurale). In italiano, l'accordo è simile: 'il bambino liberato', 'la bambina liberata', ecc.
Usato con 'Estar' o 'Ser'
Si usa 'ser' (es liberado) per descrivere l'azione dell'essere liberato, o 'estar' (está liberado) per descrivere lo stato risultante dell'essere libero. In italiano, 'essere liberato' (azione/stato permanente) vs 'stare/essere liberato' (stato temporaneo/risultante) è un concetto simile, ma in spagnolo la distinzione tra 'ser' e 'estar' è cruciale qui: 'estar' indica lo stato attuale dopo l'azione.
Confondere l'Aggettivo con l'Azione
Errore: “Usare 'ser' quando si descrive uno stato temporaneo, ad esempio 'El disco es liberado' (Il disco è liberato [in modo permanente]).”
Correzione: Usare 'estar' per uno stato attuale risultante: 'El disco está liberado' (Il disco è ora libero da file). In italiano useremmo 'Il disco è liberato' o 'Il disco è sgombro'.
Confusione tra "franco" e "liberado"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

