Come si dice "esente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esente” è “exento” — si usa quando si è liberi da un dovere, un obbligo legale o ufficiale, come tasse o tasse.
exento
ek-SEN-tohekˈsento

Esempi
Este producto está exento de impuestos.
Questo prodotto è esente da tasse.
Los mejores estudiantes quedaron exentos del examen final.
I migliori studenti sono stati esentati dall'esame finale.
Su posición lo deja exento de cumplir esa norma.
La sua posizione lo esenta dal seguire quella regola.
La connessione con 'De'
Questa parola richiede quasi sempre la preposizione 'de' (di/da) subito dopo per indicare da cosa si è liberi. In italiano, spesso si usa 'da' o si omette la preposizione a seconda del contesto.
Corrispondenza di genere
Essendo una parola descrittiva (aggettivo), deve concordare in genere con la persona o la cosa. Si usa 'exento' per il maschile e 'exenta' per il femminile.
Mancanza della preposizione 'De'
Errore: “Estoy exento el examen.”
Correzione: Estoy exento del examen. Devi usare 'de' per collegare la parola alla cosa da cui sei esentato. In italiano: 'Sono esentato dall'esame'.
Confusione con 'Libre'
Errore: “Soy exento el fin de semana.”
Correzione: Estoy libre el fin de semana. Usa 'exento' per regole o doveri ufficiali, non per avere tempo libero. In italiano: 'Sono libero nel fine settimana'.
inmune
een-MOO-nehinˈmune

Esempi
Él es inmune a las críticas de los demás.
Lui è insensibile alle critiche altrui.
Los diplomáticos son inmunes a ciertas leyes locales.
I diplomatici sono esenti da certe leggi locali.
Nadie es inmune al paso del tiempo.
Nessuno è immune allo scorrere del tempo.
Protezione astratta
Proprio come nel significato medico, anche qui si usa la preposizione 'a' per indicare ciò da cui non si è influenzati (es. 'inmune a los insultos' -> 'immune agli insulti'). In italiano, si usa la preposizione 'a' o 'da' a seconda del contesto (es. 'insensibile alle critiche', 'immune dal giudizio altrui').
Confondere 'inmune' con 'seguro'
Errore: “Estoy inmune en mi casa.”
Correzione: Estoy seguro en mi casa. ('Inmune' significa che non si può essere colpiti o presi da qualcosa, non che si è fisicamente 'al sicuro' da un pericolo. In italiano, 'sicuro' è l'equivalente di 'safe', mentre 'immune' si usa per indicare insensibilità o protezione da agenti specifici.)
franco
frán-koˈfɾaŋ.ko

Esempi
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
La zona franca permette il commercio senza pagare dazi.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Questo tipo di spedizione è franco di porto, il che significa che il mittente paga il costo.
Uso Formale
Questo significato di 'franco' è spesso combinato con preposizioni come 'de' ('franco de porte' o 'franco de gastos') per indicare da cosa l'oggetto è esente. In italiano, useremmo spesso 'porto franco' o 'spese pagate'.
liberado
lee-beh-RAH-dohli.βeˈɾa.ðo

Esempi
El rehén fue liberado después de las negociaciones.
L'ostaggio è stato liberato dopo le trattative.
Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.
Si è sentita liberata dai suoi vecchi obblighi.
Hemos liberado espacio en el disco duro.
Abbiamo liberato spazio sull'hard disk.
Accordo di Genere e Numero
Come aggettivo, 'liberado' deve concordare con la persona o la cosa che descrive: 'El niño liberado' (maschile singolare), 'La niña liberada' (femminile singolare), 'Los niños liberados' (maschile plurale), 'Las niñas liberadas' (femminile plurale). In italiano, l'accordo è simile: 'il bambino liberato', 'la bambina liberata', ecc.
Usato con 'Estar' o 'Ser'
Si usa 'ser' (es liberado) per descrivere l'azione dell'essere liberato, o 'estar' (está liberado) per descrivere lo stato risultante dell'essere libero. In italiano, 'essere liberato' (azione/stato permanente) vs 'stare/essere liberato' (stato temporaneo/risultante) è un concetto simile, ma in spagnolo la distinzione tra 'ser' e 'estar' è cruciale qui: 'estar' indica lo stato attuale dopo l'azione.
Confondere l'Aggettivo con l'Azione
Errore: “Usare 'ser' quando si descrive uno stato temporaneo, ad esempio 'El disco es liberado' (Il disco è liberato [in modo permanente]).”
Correzione: Usare 'estar' per uno stato attuale risultante: 'El disco está liberado' (Il disco è ora libero da file). In italiano useremmo 'Il disco è liberato' o 'Il disco è sgombro'.
Confusione tra 'exento' e 'inmune'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



