Come si dice "libero" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “libero” è “libre” — usare "libre" quando ci si riferisce a qualcuno che non è imprigionato, controllato o vincolato, oppure quando qualcosa è disponibile o non occupato..
libre
/LEE-breh//ˈli.βɾe/

Esempi
¿Está libre esta silla?
Scusi, questa sedia è libera?
Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.
Nelson Mandela non è stato un uomo libero per 27 anni.
En este país, la prensa es libre.
In questo paese, la stampa è libera.
Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.
Voglio essere libero di prendere le mie decisioni.
Un Aggettivo 'Facile'
'Libre' è un aggettivo utile perché non cambia la sua desinenza per il maschile o il femminile. Si dice 'el hombre libre' e 'la mujer libre'. Aggiunge solo una '-s' per il plurale: 'los pájaros libres'. Questo è molto più semplice dell'italiano, dove abbiamo 'libero' (maschile) e 'libera' (femminile).
Il Confuso Più Comune: 'Libre' vs. 'Gratis'
Errore: “El café es libre.”
Correzione: El café es gratis. Usa 'libre' per cose che sono disponibili o non occupate (come un tavolo). Usa 'gratis' per cose che non hanno un costo. In italiano, 'libero' e 'gratis' sono distinti, proprio come in spagnolo, ma è facile confondere 'libre' con 'gratis' se si pensa solo a 'free' in inglese.
disponible
dis-po-NEE-bleh/dis.poˈni.βle/

Esempi
¿Estás disponible para una llamada rápida a las 3:00?
Sei libero per una breve chiamata alle 3:00?
El técnico no estará disponible hasta la próxima semana.
Il tecnico non sarà disponibile fino alla prossima settimana.
Siempre estoy disponible si me necesitas.
Sono sempre disponibile se hai bisogno di me.
Esprimere la Disponibilità
Quando si parla dell'agenda di una persona, si usa 'estar disponible' per significare 'non occupato' o 'libero per incontrarsi'. Se dici 'ser libre', significa 'essere libero' nel senso di avere libertà civili o non essere vincolato, simile all'italiano 'essere libero' (es. essere libero da vincoli).
Confondere 'Disponible' e 'Listo'
Errore: “Usare 'listo' (pronto/intelligente) quando si intende 'disponibile' (accessibile).”
Correzione: Usa 'disponible' per l'accessibilità (¿Está disponible el coche?), e 'listo' per la preparazione (¿Está listo el coche?). Questo è simile alla differenza italiana tra 'disponibile' e 'pronto'.
despejado
/des-pe-HA-do//des.peˈxa.ðo/

Esempi
Después de la limpieza, el pasillo quedó completamente despejado.
Dopo la pulizia, il corridoio era completamente sgombro.
Con la mente despejada, pude concentrarme en la solución.
Con la mente libera, sono riuscito a concentrarmi sulla soluzione.
Origine come Participio Passato
'Despejado' è il participio passato del verbo 'despejar' (sgombrare o rimuovere). Quando usato come aggettivo, significa 'che è stato sgomberato'. In italiano, il participio passato 'sgomberato' è usato in modo simile, ma 'libero' è più comune per gli stati mentali.
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Esempi
El perro estaba suelto en el parque.
Il cane era sciolto nel parco.
Llevaba el pelo suelto, sin coleta.
Portava i capelli sciolti, senza coda di cavallo.
Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.
Ho lasciato i fogli sparsi sul tavolo.
L'accordo è fondamentale
Come la maggior parte degli aggettivi spagnoli, 'suelto' deve concordare con il sostantivo che descrive per genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale): suelto, suelta, sueltos, sueltas.
Confondere con 'soltar'
Errore: “Usare 'soltar' (il verbo) quando serve 'suelto' (la descrizione).”
Correzione: Ricorda che 'suelto' descrive lo stato di essere rilasciato, mentre 'soltar' è l'azione di rilasciare.
franco
/frán-kos//ˈfɾan.kos/

Esempi
Los fines de semana son días francos para la mayoría de los empleados.
I fine settimana sono giorni liberi per la maggior parte dei dipendenti.
Estos productos están francos de impuestos.
Questi prodotti sono esenti da tasse.
Confusione tra "libre" e "disponible"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




