Come si dice "contanti" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “contanti” è “dinero” — è il termine più generico e comune per indicare 'soldi' in spagnolo, utilizzabile in quasi tutti i contesti in cui si userebbe 'contanti' in italiano se non si vuole specificare..
dinero
/dee-NEH-roh//diˈneɾo/

Esempi
¿Tienes dinero para el café?
Hai soldi per il caffè?
No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.
Non ho abbastanza soldi per comprare quell'auto.
Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.
Lei investe i suoi soldi nel mercato azionario.
Sempre Maschile: 'el dinero'
Anche se 'dinero' finisce in '-o', è bene ricordare che è una parola maschile. Si dice sempre 'el dinero' (il denaro) o 'mucho dinero' (molti soldi).
Non si può 'contare'
In spagnolo, come in italiano, 'dinero' è un'idea generale. Contiamo gli 'euro' o i 'dollari', ma non i 'denari' (inteso come concetto). Quindi, 'dinero' rimane quasi sempre singolare.
Usare 'dineros'
Errore: “Tengo muchos dineros.”
Correzione: Tengo mucho dinero. 'Dinero' si riferisce al concetto di denaro, quindi di solito non lo si mette al plurale, anche quando si parla di una grande quantità.
efectivo
eh-fek-TEE-voh/e.fekˈti.βo/

Esempi
¿Puedo pagar en efectivo o solo con tarjeta?
Posso pagare in contanti o solo con carta?
Siempre llevo algo de efectivo para emergencias.
Porto sempre dei contanti per le emergenze.
El cajero automático me dio billetes pequeños en efectivo.
Il bancomat mi ha dato banconote piccole in contanti.
Sempre Maschile
Quando usato come sostantivo che significa 'contanti', 'efectivo' è sempre maschile singolare ('el efectivo'), anche se si riferisce a molte banconote e monete. In italiano, 'contanti' è sempre plurale, quindi fate attenzione a non usare l'articolo spagnolo.
Usare 'Efectivos' (Plurale)
Errore: “Dire 'Necesito unos efectivos' per intendere 'Ho bisogno di contanti'.”
Correzione: Il sostantivo 'efectivo' è solitamente non numerabile, quindi si usa 'Necesito efectivo' o 'un poco de efectivo'. Il plurale 'efectivos' si riferisce al personale o alle truppe (militari/polizia), non al denaro.
plata
PLAH-tah/ˈplata/

Esempi
¿Tienes suficiente plata para el autobús?
Hai abbastanza soldi per l'autobus?
No tengo plata en este momento, ¿puedes pagar tú?
Non ho contanti in questo momento, puoi pagare tu?
Gané mucha plata vendiendo mi coche viejo.
Ho guadagnato molti soldi vendendo la mia vecchia macchina.
Uso con 'Hay'
Per chiedere se c'è denaro disponibile, si usa 'Hay plata' (C'è denaro?), trattandolo come una sostanza non numerabile, simile all'italiano 'c'è acqua'.
Confusione Regionale
Errore: “Usare 'plata' per 'denaro' in contesti formali in Spagna.”
Correzione: In Spagna, usate 'dinero'. In quasi tutta l'America Latina, 'plata' è perfettamente normale e comune per 'denaro'.
billetes
/bee-yeh-tes//biˈʎetes/

Esempi
Pagué la cuenta con billetes de cincuenta.
Ho pagato il conto con banconote da cinquanta.
No tengo monedas, solo billetes grandes.
Non ho monete, solo banconote grandi.
¿Cuántos billetes de diez hay aquí?
Quante banconote da dieci unità ci sono qui?
Billetes vs. Monedas
Ricorda che 'billetes' si riferisce solo al denaro cartaceo. Per la valuta metallica, usa 'monedas' (monete).
Usare 'dinero' per il denaro cartaceo
Errore: “Dame los dineros.”
Correzione: Dame los billetes. ('Dinero' è il termine generale per denaro, 'billetes' specifica il denaro cartaceo.)
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Esempi
¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?
Hai degli spiccioli per l'autobus?
Solo aceptan billetes y moneda suelta.
Accettano solo banconote e monete sciolte (spiccioli).
Necesito cambio; no tengo suelto.
Ho bisogno di spiccioli; non ho contanti/denaro spicciolo.
Usato come Sostantivo
In molti contesti, 'el suelto' è usato da solo come sostantivo maschile che significa 'spiccioli' o 'contanti', specialmente in America Latina.
Usare 'cambio' in modo errato
Errore: “Usare 'suelto' quando si intende il resto che si riceve dopo un acquisto.”
Correzione: Per il resto che ricevi, usa 'el cambio'. Usa 'suelto' per le monete/contanti piccoli che porti con te.
pasta
PAHS-tah/ˈpas.ta/

Esempi
Necesito más pasta para comprar ese coche.
Ho bisogno di più soldi (pasta) per comprare quell'auto.
¿Tienes suficiente pasta para pagar la cena?
Hai abbastanza contanti per pagare la cena?
Contesto Informale
Usa 'pasta' per intendere soldi solo quando parli con amici o in situazioni rilassate e casual. Usa 'dinero' in contesti formali.
cuartos
/KWAHR-tohs//ˈkwaɾtos/

Esempi
No tengo cuartos para comprar esa bicicleta.
Non ho i soldi per comprare quella bicicletta.
¿Tienes suficientes cuartos para el taxi?
Hai abbastanza contanti per il taxi?
Sempre Plurale
Quando è usato per significare 'soldi', questa parola è quasi sempre usata nella sua forma plurale, 'cuartos', anche se si riferisce a un concetto generale come 'dinero' (che è singolare in spagnolo, come 'denaro' in italiano).
mosca
/MOHS-kah//ˈmoska/

Esempi
El cajero automático no funciona, así que tuve que pagar con mosca.
Il bancomat non funziona, quindi ho dovuto pagare in contanti.
No aceptan tarjeta, solo quieren mosca.
Non accettano carte, vogliono solo contanti.
Il Contesto è Fondamentale
Nella maggior parte dei contesti, 'mosca' significa 'fly' (insetto). Usa questo significato gergale ('contanti') solo quando sei sicuro che il contesto sia molto informale, o quando parli in Spagna. In italiano, 'mosca' non ha questo significato gergale.
duros
/DOO-rohs//ˈdu.ɾos/

Esempi
Me costó cien duros comprar ese libro de segunda mano.
Mi è costato cento duros (o cento pesetas) comprare quel libro di seconda mano.
Si me prestas veinte duros, te los devuelvo mañana.
Se mi presti venti duros, te li restituisco domani.
Sempre al Plurale
Quando usato per significare denaro o 'quattrini', questa parola è quasi sempre usata nella forma plurale, 'duros', anche se storicamente si riferiva a una singola moneta.
cobre
/KOH-breh//ˈkoβɾe/

Esempi
Cobre, por favor.
Mi conti, per favore (usato al ristorante).
Cuando yo cobre el sueldo, te pagaré lo que te debo.
Quando incasserò lo stipendio, ti pagherò ciò che mi devi.
Espero que no nos cobre mucho el mecánico.
Spero che il meccanico non ci chieda troppo.
Quando usare 'cobre'
Questa forma specifica è usata per esprimere desideri, richieste cortesi o quando si parla di cose che potrebbero accadere in futuro (come in 'Quando incasserò lo stipendio'). Corrisponde spesso al congiuntivo presente italiano (es. 'Quando io incassi...').
Pagare vs. Riscuotere
Errore: “Usare 'pagar' quando si intende 'cobrar'.”
Correzione: In spagnolo, chi dà i soldi 'paga', e chi li riceve 'cobra'. In italiano, usiamo 'pagare' per chi dà e 'ricevere il pagamento' o 'incassare' per chi riceve.
perros
PEH-rrohs (Make sure to roll the 'rr' sound!)ˈperos

Esempi
Necesito unos perros para comprarme una bebida.
Ho bisogno di qualche soldo per comprarmi una bevanda.
¿Tienes perros sueltos?
Hai spiccioli/contanti da parte?
Il Contesto è Fondamentale
Se stai parlando di soldi, questo slang è compreso solo se la conversazione circostante è molto informale o se ti trovi in una regione specifica dove questo uso è comune. In italiano, 'soldi' è neutro, ma 'perros' in questo senso è molto colloquiale.
verdes
VEHR-dess/ˈbeɾðes/

Esempi
Necesito cien verdes para comprar el boleto.
Ho bisogno di cento dollari (verdes) per comprare il biglietto.
Uso Gergo
Questo significato è specifico per le culture in cui la valuta (come il dollaro USA) è prevalentemente verde. È sempre usato al plurale. In italiano, 'i verdi' non è un gergo comune per i soldi; si usano termini come 'grana' o 'biglietti'.
Confusione tra 'dinero' ed 'efectivo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.











