Come si dice "irritante" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “irritante” è “molesto” — usa 'molesto' quando il fastidio è generale e non necessariamente legato a un disagio fisico specifico, come un rumore o un'interruzione.
molesto
moh-LEH-stohmoˈlesto

Esempi
El ruido de la construcción es muy molesto.
Il rumore dei lavori in corso è molto fastidioso.
Esa luz brillante es molesta para mis ojos.
Quella luce brillante è irritante per i miei occhi.
Molesto vs. Molestado
Quando si descrive una cosa, si usa 'molesto' (la qualità). Il verbo 'molestar' si usa per descrivere l'azione: 'El ruido me molesta' (Il rumore mi infastidisce).
irritante
ee-rree-tan-tehiriˈtante

Esempi
Escuchar ese ruido todo el día es muy irritante.
Ascoltare quel rumore tutto il giorno è molto fastidioso.
Él tiene un hábito irritante de interrumpir a los demás.
Ha l'abitudine fastidiosa di interrompere gli altri.
Es irritante que no contestes mis mensajes.
È irritante che tu non risponda ai miei messaggi.
El humo del cigarrillo es muy irritante para los ojos.
Il fumo di sigaretta è molto irritante per gli occhi.
Una desinenza per tutti
Questa parola termina in -e, il che significa che non cambia per genere. Puoi dire 'el hombre irritante' o 'la mujer irritante' usando la stessa identica forma. In italiano, aggettivi come 'irritante' sono invariabili per genere.
Uso con 'Ser'
Usiamo il verbo 'ser' (essere) con 'irritante' quando vogliamo descrivere la personalità di una persona o una qualità permanente di qualcosa. In italiano, useremmo 'essere' per descrivere una caratteristica intrinseca o una qualità che si ritiene stabile.
Uso con 'Para'
Quando si parla di irritazione fisica, usiamo comunemente la preposizione 'para' per indicare quale parte del corpo è interessata, come 'irritante para los ojos'. In italiano, useremmo 'per' o una costruzione simile, ad esempio 'irritante per gli occhi'.
La trappola dell' 'Irritanta'
Errore: “La situación es muy irritanta.”
Correzione: La situación es muy irritante. Gli aggettivi che terminano in -e in spagnolo non diventano -a per il femminile. In italiano, aggettivi come 'irritante' sono invariabili e non cambiano.
Irritante vs Irritado
Errore: “Tengo los ojos irritantes.”
Correzione: Tengo los ojos irritados. Usa 'irritante' per la cosa che causa il problema (il fumo) e 'irritado' per la parte del tuo corpo che si sente male. In italiano, useresti 'irritante' per la causa (il fumo irritante) e 'irritato' per l'effetto (occhi irritati).
irritante
ee-rree-tan-tehiriˈtante

Esempi
El humo del cigarrillo es muy irritante para los ojos.
Il fumo di sigaretta è molto irritante per gli occhi.
Escuchar ese ruido todo el día es muy irritante.
Ascoltare quel rumore tutto il giorno è molto fastidioso.
Él tiene un hábito irritante de interrumpir a los demás.
Ha l'abitudine fastidiosa di interrompere gli altri.
Es irritante que no contestes mis mensajes.
È irritante che tu non risponda ai miei messaggi.
Una desinenza per tutti
Questa parola termina in -e, il che significa che non cambia per genere. Puoi dire 'el hombre irritante' o 'la mujer irritante' usando la stessa identica forma. In italiano, aggettivi come 'irritante' sono invariabili per genere.
Uso con 'Ser'
Usiamo il verbo 'ser' (essere) con 'irritante' quando vogliamo descrivere la personalità di una persona o una qualità permanente di qualcosa. In italiano, useremmo 'essere' per descrivere una caratteristica intrinseca o una qualità che si ritiene stabile.
Uso con 'Para'
Quando si parla di irritazione fisica, usiamo comunemente la preposizione 'para' per indicare quale parte del corpo è interessata, come 'irritante para los ojos'. In italiano, useremmo 'per' o una costruzione simile, ad esempio 'irritante per gli occhi'.
La trappola dell' 'Irritanta'
Errore: “La situación es muy irritanta.”
Correzione: La situación es muy irritante. Gli aggettivi che terminano in -e in spagnolo non diventano -a per il femminile. In italiano, aggettivi come 'irritante' sono invariabili e non cambiano.
Irritante vs Irritado
Errore: “Tengo los ojos irritantes.”
Correzione: Tengo los ojos irritados. Usa 'irritante' per la cosa che causa il problema (il fumo) e 'irritado' per la parte del tuo corpo che si sente male. In italiano, useresti 'irritante' per la causa (il fumo irritante) e 'irritato' per l'effetto (occhi irritati).
Differenza tra 'molesto' e 'irritante'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

