Come si dice "lampadina" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lampadina” è “bombilla” — si usa per riferirsi all'oggetto di vetro che emette luce, la parte che si avvita nel portalampada..
bombilla
/bom-BEE-yah//bomˈbiʝa/

Esempi
Se ha fundido la bombilla de la lámpara del salón.
La lampadina della lampada del soggiorno si è bruciata.
Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.
Devo cambiare la lampadina in cucina.
Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.
Questa lampadina a risparmio energetico consuma poca energia.
La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.
La lampadina si è bruciata ieri sera e ora siamo al buio.
Sempre femminile
Anche se si riferisce a un oggetto che produce luce (luz), la parola stessa è sempre femminile: 'la bombilla' o 'una bombilla'.
Descrivere la potenza
Quando si parla di quanto sia luminosa una lampadina, si usa la parola 'vatios' (watt), come 'una bombilla de sesenta vatios'.
Confusione con 'bomba'
Errore: “Voy a comprar una bomba para la lámpara.”
Correzione: Voy a comprar una bombilla para la lámpara. Una 'bomba' è una bomba o una pompa, non una lampadina!
foco
/FOH-koh//ˈfoko/

Esempi
Necesito cambiar el foco de la mesilla de noche.
Ho bisogno di cambiare la lampadina della comodino.
Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.
Ho bisogno di comprare una nuova lampadina per la lampada della mia camera da letto.
El foco de la cocina se fundió ayer.
La lampadina della cucina si è bruciata ieri.
Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.
È meglio usare lampadine a risparmio energetico per consumare meno elettricità.
Sempre Maschile
La parola 'foco' è sempre maschile, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con essa, anche se si parla di una piccola lampada. In italiano, 'lampadina' è femminile, quindi si userebbe 'una lampadina'.
Luce vs. Lampadina
Errore: “Apaga el foco (per dire 'spegni la luce').”
Correzione: Sebbene sia spesso usato colloquialmente, 'Apaga la luz' è più generale per spegnere le luci in una stanza. In italiano, 'spegni la luce' è l'espressione corretta e più comune.
lámpara
Esempi
Compramos una lámpara nueva porque la vieja se quemó.
Abbiamo comprato una lampadina nuova perché quella vecchia si è bruciata.
pera
/PEH-rah//ˈpeɾa/

Esempi
No uses 'pera' para decir 'lampadina', la gente te entenderá mal.
Non usare 'pera' per dire 'lampadina', la gente ti capirà male.
El boxeador entrena cada mañana con la pera.
Il pugile si allena ogni mattina con il sacco da boxe.
La pera de la lámpara se ha roto.
L'interruttore a cordicella della lampada è rotto.
Usa la pera de goma para limpiar el polvo de la cámara.
Usa la pompetta di gomma per pulire la polvere dalla fotocamera.
Nomi Basati sulla Forma
Lo spagnolo usa spesso il nome di un frutto per descrivere oggetti che ne condividono la forma. Ecco perché un sacco da boxe si chiama 'pera'. In italiano, questo accade meno frequentemente per oggetti simili.
Confusione con le Lampadine
Errore: “Tengo que comprar una pera para la luz.”
Correzione: Tengo que comprar una bombilla. Sebbene 'pera' si riferisca alla forma, la lampadina vera e propria è quasi sempre chiamata 'bombilla'. In italiano, si usa 'lampadina'.
Confusione tra 'bombilla' e 'foco'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


