Inklingo

Come si dice "lampadina" in spagnolo

La parola spagnola più comune perlampadinaè bombillasi usa per riferirsi all'oggetto di vetro che emette luce, la parte che si avvita nel portalampada..

Italian → spagnolo

bombilla

/bom-BEE-yah//bomˈbiʝa/

sustantivoA1general
Si usa per riferirsi all'oggetto di vetro che emette luce, la parte che si avvita nel portalampada.
Una singola lampadina di vetro luminosa su uno sfondo giallo tenue.

Esempi

Se ha fundido la bombilla de la lámpara del salón.

La lampadina della lampada del soggiorno si è bruciata.

Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.

Devo cambiare la lampadina in cucina.

Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.

Questa lampadina a risparmio energetico consuma poca energia.

La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.

La lampadina si è bruciata ieri sera e ora siamo al buio.

Sempre femminile

Anche se si riferisce a un oggetto che produce luce (luz), la parola stessa è sempre femminile: 'la bombilla' o 'una bombilla'.

Descrivere la potenza

Quando si parla di quanto sia luminosa una lampadina, si usa la parola 'vatios' (watt), come 'una bombilla de sesenta vatios'.

Confusione con 'bomba'

Errore:Voy a comprar una bomba para la lámpara.

Correzione: Voy a comprar una bombilla para la lámpara. Una 'bomba' è una bomba o una pompa, non una lampadina!

foco

/FOH-koh//ˈfoko/

sustantivoA1general
Indica un punto di luce o un'illuminazione in generale, spesso riferito a un apparecchio o a una fonte luminosa specifica all'interno di una stanza.
Una singola lampadina a incandescenza luminosa appesa a un cavo.

Esempi

Necesito cambiar el foco de la mesilla de noche.

Ho bisogno di cambiare la lampadina della comodino.

Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.

Ho bisogno di comprare una nuova lampadina per la lampada della mia camera da letto.

El foco de la cocina se fundió ayer.

La lampadina della cucina si è bruciata ieri.

Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.

È meglio usare lampadine a risparmio energetico per consumare meno elettricità.

Sempre Maschile

La parola 'foco' è sempre maschile, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con essa, anche se si parla di una piccola lampada. In italiano, 'lampadina' è femminile, quindi si userebbe 'una lampadina'.

Luce vs. Lampadina

Errore:Apaga el foco (per dire 'spegni la luce').

Correzione: Sebbene sia spesso usato colloquialmente, 'Apaga la luz' è più generale per spegnere le luci in una stanza. In italiano, 'spegni la luce' è l'espressione corretta e più comune.

lámpara

sustantivoB1general
Anche se il significato principale è 'lampada' (l'intero apparecchio), in alcuni contesti informali può riferirsi alla sola parte che emette luce, specialmente se è di ricambio.

Esempi

Compramos una lámpara nueva porque la vieja se quemó.

Abbiamo comprato una lampadina nuova perché quella vecchia si è bruciata.

pera

/PEH-rah//ˈpeɾa/

sustantivoB1colloquial
Questo termine, nel senso di 'lampadina', è molto raro e colloquiale, quasi arcaico, e non è raccomandato per l'uso generale. Il suo significato comune è 'pera' (frutto) o 'sacco da boxe'.
Un sacco da boxe in pelle appeso a una piattaforma di legno.

Esempi

No uses 'pera' para decir 'lampadina', la gente te entenderá mal.

Non usare 'pera' per dire 'lampadina', la gente ti capirà male.

El boxeador entrena cada mañana con la pera.

Il pugile si allena ogni mattina con il sacco da boxe.

La pera de la lámpara se ha roto.

L'interruttore a cordicella della lampada è rotto.

Usa la pera de goma para limpiar el polvo de la cámara.

Usa la pompetta di gomma per pulire la polvere dalla fotocamera.

Nomi Basati sulla Forma

Lo spagnolo usa spesso il nome di un frutto per descrivere oggetti che ne condividono la forma. Ecco perché un sacco da boxe si chiama 'pera'. In italiano, questo accade meno frequentemente per oggetti simili.

Confusione con le Lampadine

Errore:Tengo que comprar una pera para la luz.

Correzione: Tengo que comprar una bombilla. Sebbene 'pera' si riferisca alla forma, la lampadina vera e propria è quasi sempre chiamata 'bombilla'. In italiano, si usa 'lampadina'.

Confusione tra 'bombilla' e 'foco'

La confusione più comune è tra 'bombilla' e 'foco'. Ricorda che 'bombilla' si riferisce specificamente al bulbo di vetro che si avvita, mentre 'foco' è più generico e può indicare l'intera fonte di luce o un punto luminoso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.