Come si dice "leadership" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “leadership” è “liderazgo” — usalo quando ti riferisci specificamente alla capacità o al ruolo di guidare un gruppo, un team o un'organizzazione, enfatizzando l'influenza e la direzione.
liderazgo
lee-der-AHS-goliðeˈɾasɣo

Esempi
Ella demostró un gran liderazgo durante la crisis.
Ha dimostrato una grande leadership durante la crisi.
El equipo necesita un nuevo liderazgo para ganar.
La squadra ha bisogno di una nuova leadership per vincere.
Bajo su liderazgo, la empresa creció mucho.
Sotto la sua leadership, l'azienda è cresciuta molto.
Terminazione Maschile
Anche se termina in 'o', segue la regola standard di essere un sostantivo maschile. Usa sempre 'el' o 'un' con esso. In italiano, 'leadership' è spesso femminile ('la leadership'), ma in spagnolo è sempre maschile ('el liderazgo').
Il Modello '-azgo'
Il suffisso '-azgo' in spagnolo viene spesso usato per trasformare il ruolo di una persona in un concetto o uno stato, simile a come in italiano si usano suffissi come '-ato' (es. 'capitanato') o semplicemente mantenendo la forma base.
Persona vs. Concetto
Errore: “Usare 'el liderazgo' per riferirsi a una persona.”
Correzione: Usa 'el líder' per la persona e 'el liderazgo' per il concetto o la posizione. Questo è diverso dall'italiano dove 'il leader' può riferirsi sia alla persona che alla funzione.
jefatura
heh-fah-TOO-rahxefaˈtuɾa

Esempi
Ella asumió la jefatura del departamento el mes pasado.
Ha assunto la guida del dipartimento il mese scorso.
Bajo su jefatura, la empresa creció mucho.
Sotto la sua guida, l'azienda è cresciuta molto.
La jefatura decidió cambiar el horario de trabajo.
La gestione ha deciso di cambiare l'orario di lavoro.
Sempre Femminile
Anche se il capo è un uomo, la parola 'jefatura' è sempre femminile ('la jefatura'). In italiano, il termine corrispondente 'capo' è maschile, ma 'la dirigenza' o 'la leadership' sono femminili.
Il Suffisso '-ura'
In spagnolo, il suffisso '-ura' viene spesso usato per trasformare una persona (jefe) in una posizione o un ruolo (jefatura). In italiano, suffissi come '-anza' (direzione) o '-eria' (capitaneria) possono avere funzioni simili, ma non c'è una regola generale per questo tipo di trasformazione da persona a ruolo.
Confondere la persona con il ruolo
Errore: “Hablé con la jefatura sobre mi aumento.”
Correzione: Hablé con el jefe sobre mi aumento.
conducción
Esempi
Su conducción de la empresa ha sido impecable.
La sua gestione dell'azienda è stata impeccabile.
timón
Esempi
Ella tomó el timón de la empresa en un momento difícil.
Ha preso il timone dell'azienda in un momento difficile.
Confusione tra "liderazgo" e "jefatura"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

