Come si dice "gestione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “gestione” è “gestión” — si usa per indicare l'organizzazione di persone, risorse o tempo, in senso generale e astratto.
gestión
Esempi
La buena gestión del tiempo es clave para el éxito.
Una buona gestione del tempo è la chiave del successo.
administración
Esempi
La administración de los recursos naturales es un desafío global.
La gestione delle risorse naturali è una sfida globale.
manejo
ma-NE-homaˈnexo

Esempi
El manejo de la crisis fue excelente, nadie perdió la calma.
L'amministrazione della crisi è stata eccellente; nessuno ha perso la calma.
Necesitas mejorar tu manejo del volante si quieres aprobar el examen.
Devi migliorare la tua guida del volante se vuoi superare l'esame.
El manual explica el manejo adecuado de las herramientas.
Il manuale spiega la corretta gestione degli strumenti.
Sempre Maschile
Anche se termina in 'o', che spesso segnala un sostantivo maschile, in spagnolo si usa sempre con 'el' o 'un' (es. 'el manejo'). In italiano, 'gestione' è femminile, quindi fate attenzione a non usare l'articolo femminile spagnolo per errore.
Sostantivo d'Azione
Questo sostantivo si riferisce all'atto o al risultato di 'manejar' (guidare/gestire), rendendolo un modo molto diretto per parlare di abilità o amministrazione.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La manejo.”
Correzione: El manejo. Ricorda, 'manejo' è maschile in spagnolo, quindi usa 'el', a differenza dell'italiano dove 'gestione' è femminile ('la gestione').
dirección
Esempi
La dirección de la empresa aprobó el nuevo proyecto.
La direzione dell'azienda ha approvato il nuovo progetto.
explotación
Esempi
La explotación de petróleo en esta zona es muy costosa.
L'estrazione di petrolio in questa zona è molto costosa.
jefatura
heh-fah-TOO-rahxefaˈtuɾa

Esempi
Ella asumió la jefatura del departamento el mes pasado.
Ha assunto la guida del dipartimento il mese scorso.
Bajo su jefatura, la empresa creció mucho.
Sotto la sua guida, l'azienda è cresciuta molto.
La jefatura decidió cambiar el horario de trabajo.
La gestione ha deciso di cambiare l'orario di lavoro.
Sempre Femminile
Anche se il capo è un uomo, la parola 'jefatura' è sempre femminile ('la jefatura'). In italiano, il termine corrispondente 'capo' è maschile, ma 'la dirigenza' o 'la leadership' sono femminili.
Il Suffisso '-ura'
In spagnolo, il suffisso '-ura' viene spesso usato per trasformare una persona (jefe) in una posizione o un ruolo (jefatura). In italiano, suffissi come '-anza' (direzione) o '-eria' (capitaneria) possono avere funzioni simili, ma non c'è una regola generale per questo tipo di trasformazione da persona a ruolo.
Confondere la persona con il ruolo
Errore: “Hablé con la jefatura sobre mi aumento.”
Correzione: Hablé con el jefe sobre mi aumento.
procesamiento
pro-seh-sah-MYEHN-tohpɾosesaˈmjento

Esempi
El procesamiento de datos es muy rápido en esta computadora.
L'elaborazione dei dati è molto veloce su questo computer.
El cerebro humano tiene un procesamiento de información increíble.
Il cervello umano ha un'incredibile capacità di elaborazione delle informazioni.
Hubo un error durante el procesamiento de tu pago.
Si è verificato un errore durante l'elaborazione del tuo pagamento.
Sempre Maschile
Questa parola termina in -o ed è sempre maschile. Dovresti sempre usare 'el' o 'un' con essa. In italiano, i sostantivi maschili che terminano in -o sono generalmente maschili, come 'il processo' o 'un elaborato'.
Il Sostantivo 'Azione'
Questa parola si riferisce all'azione del verbo 'procesar'. Mentre 'proceso' è il risultato o l'intero sistema, 'procesamiento' si concentra sul lavoro attivo svolto. In italiano, 'processo' indica una serie di fasi o un procedimento, mentre 'elaborazione' si riferisce all'atto di elaborare, simile all'inglese 'processing'.
Procesamiento vs. Proceso
Errore: “Usare 'proceso' per parlare di computer.”
Correzione: Usa 'procesamiento' per la gestione attiva dei dati (es. 'procesamiento de datos'). 'Proceso' è una serie generale di passaggi (es. 'el proceso de selección'). In italiano, si usa 'processo' per indicare una sequenza di azioni (es. 'il processo di selezione'), mentre 'elaborazione' si usa per l'attività di trattare dati o informazioni (es. 'l'elaborazione dei dati').
coordinación
Esempi
Necesitamos mejor coordinación entre los departamentos de ventas y marketing.
Abbiamo bisogno di una migliore coordinazione tra i reparti vendite e marketing.
trato
TRAH-tohˈtɾa.to

Esempi
El hotel es conocido por su buen trato a los huéspedes.
L'hotel è noto per il suo buon trattamento degli ospiti.
No me gusta el trato que me da tu hermano.
Non mi piace il modo in cui tuo fratello mi tratta.
Es una persona de trato fácil y agradable.
È una persona accomodante e piacevole (con cui avere a che fare).
`trato` vs. `trattamento`
Errore: “Quiero un trato para mi dolor de espalda.”
Correzione: Quiero un tratamiento para mi dolor de espalda. 'Trato' si usa per come le persone interagiscono tra loro. 'Tratamiento' è per procedure mediche, processi o terapie.
conducción
Esempi
Su conducción de la empresa ha sido impecable.
La sua gestione dell'azienda è stata impeccabile.
gobierno
go-BYEHR-noɡoˈβjeɾ.no

Esempi
Su gobierno del país duró una década.
Il suo regno sul paese è durato un decennio.
El buen gobierno es esencial para la prosperidad.
Una buona governance è essenziale per la prosperità.
ordenación
Esempi
La ordenación del territorio es vital para el desarrollo sostenible.
La pianificazione territoriale è vitale per lo sviluppo sostenibile.
tratamiento
trah-tah-myen-tohtɾataˈmjento

Esempi
El tratamiento de datos personales requiere mucha seguridad.
L'elaborazione dei dati personali richiede molta sicurezza.
Estudian el tratamiento de residuos tóxicos en la planta.
Stanno studiando la gestione dei rifiuti tossici presso l'impianto.
Uso Tecnico
Questo significato è spesso abbinato alla preposizione 'de' (di) per specificare cosa viene elaborato: 'tratamiento de datos' (elaborazione dati). Questo è molto simile all'italiano ('trattamento dei dati').
maniobra
mah-nyoh-brahmaˈnjo.βɾa

Esempi
El conductor hizo una maniobra brusca para evitar el accidente.
Il conducente ha effettuato una manovra improvvisa per evitare l'incidente.
El barco realizó una maniobra de atraque perfecta.
La nave ha eseguito una perfetta manovra di attracco.
Es importante conocer la maniobra de Heimlich en caso de emergencia.
È importante conoscere la manovra di Heimlich in caso di emergenza.
Sempre femminile
Anche se contiene 'obra' (lavoro), 'maniobra' è sempre un sostantivo femminile. Devi usare 'la' o 'una' con esso.
Descrivere la mossa
Aggettivi come 'peligrosa' (pericolosa) o 'rápida' (veloce) di solito seguono la parola 'maniobra' per descrivere che tipo di mossa è stata fatta.
Errore di genere
Errore: “El maniobra fue difícil.”
Correzione: La maniobra fue difícil. (I sostantivi che terminano in 'a' sono solitamente femminili in spagnolo, proprio come in italiano).
Gestión vs. Administración
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






