Come si dice "marcio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “marcio” è “estropeado” — usa "estropeado" quando "marcio" si riferisce a cibo o sostanze organiche che non sono più buone da consumare o usare perché si sono guastate.
estropeado
es-tro-peh-AH-dohestɾopeˈaðo

Esempi
No comas esa fruta, está estropeada.
Non mangiare quel frutto, è marcio.
No bebas esa leche, parece que está estropeada.
Non bere quel latte; sembra che sia andato a male.
El calor ha estropeado toda la fruta del frutero.
Il caldo ha rovinato tutta la frutta nella fruttiera.
apestoso
ah-peh-STOH-sohapesˈtoso

Esempi
Tuve un día apestoso en el trabajo.
Ho avuto una giornata marcia (scadente) al lavoro.
¡Qué suerte apestosa tenemos!
Che sfortuna marcia abbiamo!
Ese es un trato apestoso y no lo acepto.
Quello è un affare schifoso e non lo accetto.
Linguaggio Figurato
Proprio come in italiano diciamo che qualcosa 'puzza' per intendere che è brutto, lo spagnolo usa 'apestoso' per descrivere cose spiacevoli anche se non hanno un odore reale.
Uso Eccessivo in Contesti Formali
Errore: “Usare 'apestoso' in una riunione di lavoro per descrivere un rapporto.”
Correzione: Usa invece 'deficiente' o 'malo'. 'Apestoso' è troppo informale per il lavoro.
Confusione tra "estropeado" e "apestoso"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

