Inklingo

Come si dice "scadente" in spagnolo

Italian → spagnolo

apestoso

ah-peh-STOH-sohapesˈtoso

adjectiveB1informale
Usa "apestoso" per descrivere qualcosa di scarsa qualità, che ha un cattivo odore o che è particolarmente sgradevole in senso figurato, come una situazione o un'esperienza negativa.
Una persona triste che tiene un ombrello rotto e floscio mentre è in piedi in una pozzanghera.

Esempi

El servicio en ese restaurante fue apestoso, tardaron una hora en traer la comida.

Il servizio in quel ristorante è stato scadente, ci hanno messo un'ora per portare il cibo.

Tuve un día apestoso en el trabajo.

Ho avuto una giornata scadente al lavoro.

¡Qué suerte apestosa tenemos!

Che sfortuna marcia abbiamo!

Ese es un trato apestoso y no lo acepto.

Quello è un affare schifoso e non lo accetto.

Linguaggio Figurato

Proprio come in italiano diciamo che qualcosa 'puzza' per intendere che è brutto, lo spagnolo usa 'apestoso' per descrivere cose spiacevoli anche se non hanno un odore reale.

Uso Eccessivo in Contesti Formali

Errore:Usare 'apestoso' in una riunione di lavoro per descrivere un rapporto.

Correzione: Usa invece 'deficiente' o 'malo'. 'Apestoso' è troppo informale per il lavoro.

pinche

PEEN-chehˈpintʃe

adjectiveB1molto informale/colloquiale
Utilizza "pinche" in contesti molto informali e colloquiali per esprimere fastidio o rabbia verso qualcosa di scadente, difettoso o semplicemente irritante, spesso riferito a cose o situazioni.
Un personaggio dei cartoni animati imbronciato che guarda una gomma a terra su una bicicletta.

Esempi

¡Qué pinche coche! Se me ha vuelto a estropear.

Che macchina scadente! Si è di nuovo rotta.

¡Pinche tráfico! Siempre llego tarde por su culpa.

Maledetto traffico! Sono sempre in ritardo per colpa sua.

No puedo creer que este pinche teléfono se rompió otra vez.

Non posso credere che questo telefono schifoso si sia rotto di nuovo.

Ese pinche mentiroso no me engaña.

Quel bugiardo scadente non mi sta ingannando.

Posizione dell'aggettivo

A differenza della maggior parte degli aggettivi spagnoli che seguono il nome, questa parola gergale viene quasi sempre posta prima del nome di cui ci si lamenta. In italiano, l'aggettivo di solito segue il nome, ma in questo caso, per rendere l'idea di fastidio, potremmo dire 'quel maledetto traffico' o 'che tempo schifoso!'.

Coerenza di genere

Questa parola è 'neutra rispetto al genere', rimane esattamente la stessa sia che si parli di un uomo, di una donna o di un oggetto maschile/femminile. In italiano, gli aggettivi concordano in genere e numero con il nome a cui si riferiscono, ma 'pinche' in spagnolo rimane invariato.

Attenzione al contesto

Errore:Usare 'pinche' a un colloquio di lavoro o con la nonna.

Correzione: Usa 'malo' o 'terrible' in contesti formali. Questa parola è molto informale e può essere considerata scortese. In italiano, useremmo espressioni come 'cattivo', 'terribile' o 'pessimo' a seconda del contesto.

Confusione tra "apestoso" e "pinche"

La principale confusione tra "apestoso" e "pinche" risiede nel registro e nell'intensità. "Apestoso" è più generale per indicare scarsa qualità o sgradevolezza, mentre "pinche" è più forte, colloquiale e usato per esprimere irritazione o rabbia verso qualcosa di difettoso o fastidioso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.