Inklingo

Come si dice "notifica" in spagnolo

La parola spagnola più comune pernotificaè recordatoriousare "recordatorio" quando la notifica serve a ricordare a qualcuno un appuntamento, un evento o un'azione da compiere, come un promemoria personale.

recordatorio🔊A2

Usare "recordatorio" quando la notifica serve a ricordare a qualcuno un appuntamento, un evento o un'azione da compiere, come un promemoria personale.

Scopri di più →
citaciónB2

Si utilizza "citación" quando la notifica ha carattere ufficiale e impone la comparizione in un luogo o davanti a un'autorità, tipicamente in ambito legale o giudiziario.

Scopri di più →
requerimiento🔊B2

Impiegare "requerimiento" quando la notifica costituisce una richiesta formale o un'intimazione da parte di un'autorità, spesso con implicazioni legali.

Scopri di più →
traslado🔊B2

Usare "traslado" in spagnolo quando la notifica si riferisce alla comunicazione ufficiale di un documento o di informazioni da un'autorità a un'altra parte, come nel contesto di un fascicolo giudiziario.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

recordatorio

re-kor-dah-TOH-ryohrekoɾðaˈtoɾjo

sustantivoA2informale
Usare "recordatorio" quando la notifica serve a ricordare a qualcuno un appuntamento, un evento o un'azione da compiere, come un promemoria personale.
Un post-it colorato attaccato a un monitor di computer.

Esempi

Puse un recordatorio en el móvil para ir al médico.

Ho impostato un promemoria sul telefono per andare dal medico.

Este correo es solo un recordatorio amistoso sobre la reunión.

Questa email è solo un gentile promemoria riguardo alla riunione.

Recibí un recordatorio de pago de la factura de la luz.

Ho ricevuto un promemoria di pagamento per la bolletta dell'elettricità.

Sempre maschile

Anche se sei una donna o la cosa che stai ricordando è femminile, 'recordatorio' è sempre maschile. Usa 'el' o 'un'.

Usato con 'de'

Per dire a cosa serve il promemoria, usa 'de' seguito dall'argomento, come 'un recordatorio de la cita' (un promemoria dell'appuntamento).

Recordatorio vs. Recuerdo

Errore:Me gusta este recordatorio de mis vacaciones.

Correzione: Mi piace questo ricordo delle mie vacanze.

citación

sustantivoB2formale
Si utilizza "citación" quando la notifica ha carattere ufficiale e impone la comparizione in un luogo o davanti a un'autorità, tipicamente in ambito legale o giudiziario.

Esempi

He recibido una citación judicial para testificar el lunes.

Ho ricevuto una citazione in giudizio per testimoniare lunedì.

requerimiento

re-keh-ree-MYEN-tohre.ke.ɾi.'mjen.to

sustantivoB2formale
Impiegare "requerimiento" quando la notifica costituisce una richiesta formale o un'intimazione da parte di un'autorità, spesso con implicazioni legali.
Una pergamena dall'aspetto ufficiale con un grande sigillo di ceralacca rossa.

Esempi

Recibió un requerimiento judicial en su casa.

Ha ricevuto una citazione in giudizio a casa sua.

El banco envió un requerimiento de pago por la deuda.

La banca ha inviato una richiesta formale di pagamento per il debito.

La policía hizo un requerimiento de documentos.

La polizia ha fatto una richiesta formale di documenti.

Verbi che seguono

Quando qualcuno emette un 'requerimiento', di solito vuole che tu faccia qualcosa. Questo porta spesso all'uso della parola 'que' seguita dalla forma speciale del verbo 'congiuntivo' (la forma per 'desideri e comandi'). In italiano, questo si traduce spesso con l'infinito o il congiuntivo a seconda del contesto.

Ignorare il Peso Legale

Errore:Mi amigo me hizo un requerimiento para ir al cine.

Correzione: Mi amigo me pidió ir al cine.

traslado

trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

sustantivoB2formale
Usare "traslado" in spagnolo quando la notifica si riferisce alla comunicazione ufficiale di un documento o di informazioni da un'autorità a un'altra parte, come nel contesto di un fascicolo giudiziario.
Due fogli identici dall'aspetto ufficiale con sigilli dorati affiancati su una scrivania.

Esempi

El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.

L'avvocato ha richiesto una copia del fascicolo giudiziario.

Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.

La difesa è stata notificata riguardo alle nuove prove.

Espressioni Formali

Nel linguaggio giuridico spagnolo, vedrete spesso 'dar traslado', che significa dare ufficialmente una copia di un documento a qualcuno affinché possa rispondere.

La confusione tra 'citación' e 'requerimiento'

Molti studenti confondono "citación" e "requerimiento" perché entrambi si usano in contesti legali. Ricorda che "citación" implica quasi sempre un obbligo di comparizione, mentre "requerimiento" è più una richiesta o un'intimazione formale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.