Come si dice "ostentazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ostentazione” è “aparato” — usa "aparato" quando "ostentazione" si riferisce a una dimostrazione pubblica e vistosa di mezzi, ricchezza o importanza, spesso con un'idea di pompa o sfarzo.
aparato
ah-pah-RAH-toha.paˈɾa.to

Esempi
Montaron un gran aparato para la visita del presidente.
Hanno organizzato un grande apparato (o ostentazione di risorse) per la visita del presidente.
No me gusta el aparato que hace cuando tiene que hablar en público.
Non mi piace il baccano/lo spettacolo che fa quando deve parlare in pubblico.
Uso Figurato
Questo significato implica solitamente che lo sforzo o la complessità coinvolti sono superflui o eccessivamente teatrali. È spesso usato con verbi come 'montar' (allestire/organizzare).
gala
gah-lahˈɡala

Esempi
El equipo hizo gala de su gran compañerismo.
La squadra ha messo in mostra (o ostentato) il suo grande spirito di squadra.
Hizo gala de una paciencia infinita con los niños.
Ha mostrato infinita pazienza con i bambini.
Siempre hace gala de sus conocimientos técnicos.
Mostra sempre la sua conoscenza tecnica.
La struttura di 'hacer gala'
Questa è una frase fissa. Si usa quasi sempre il verbo 'hacer' (fare) + 'gala' + la preposizione 'de' (di) seguita dalla cosa che si sta mostrando. In italiano, useremmo espressioni come 'sfoggiare', 'mostrare con orgoglio' o 'dare prova di'.
Manca la 'de'
Errore: “Hacer gala su talento.”
Correzione: Hacer gala DE su talento. Hai sempre bisogno della 'de' per collegarla alla qualità che stai menzionando. In italiano, l'equivalente sarebbe 'sfoggiare il suo talento'.
"Aparato" vs "Gala": la differenza chiave
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

