Come si dice "baccano" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “baccano” è “escándalo” — usalo quando il 'baccano' si riferisce a un rumore forte e chiassoso, spesso percepito come fastidioso o disordinato, come grida o chiacchiericcio eccessivo..
escándalo
Esempi
¡Bajen la voz! Están haciendo mucho escándalo.
Abbassate la voce! State facendo molto baccano.
alboroto
/al-bo-RO-to//alβoˈɾoto/

Esempi
Los niños armaron un alboroto en el patio de recreo.
I bambini hanno causato un trambusto nel cortile della scuola.
Hubo tanto alboroto en la calle que no pude dormir.
C'era così tanto fracasso in strada che non riuscivo a dormire.
El director tuvo que intervenir para detener el alboroto que se había formado.
Il preside ha dovuto intervenire per fermare il tumulto che si era creato.
Controllo del Genere
'Alboroto' è un sostantivo maschile, quindi usate sempre 'el' o 'un' davanti: 'El alboroto fue terrible' (Il fracasso è stato terribile). In italiano, l'equivalente è maschile ('il trambusto').
Confusione tra Sostantivo e Verbo
Errore: “Usare 'alboroto' quando si intende l'azione di fare rumore, che è 'alborotar'.”
Correzione: Usate 'alboroto' per il rumore stesso (la cosa), e 'alborotar' (fare chiasso) per l'azione: 'Él alborota' (Lui fa confusione/disturba).
escena
/es-SEH-nah//esˈsena/

Esempi
Por favor, no hagas una escena aquí en el restaurante.
Per favore, non fare una scenata qui al ristorante.
Mi hermano pequeño montó una escena en el supermercado porque quería un dulce.
Mio fratello minore ha fatto una scenata al supermercato perché voleva una caramella.
historia
/is-TO-rya//isˈto.ɾja/

Esempi
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Non raccontarmi storie, so che non hai fatto i compiti.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Ogni volta che è in ritardo, ha una nuova storia (scusa).
¡Déjate de historias y ayúdame!
Smettila di fare storie e aiutami!
aparato
/ah-pah-RAH-toh//a.paˈɾa.to/

Esempi
Montaron un gran aparato para la visita del presidente.
Hanno organizzato un grande spettacolo (o ostentazione di risorse) per la visita del presidente.
No me gusta el aparato que hace cuando tiene que hablar en público.
Non mi piace il baccano/lo spettacolo che fa quando deve parlare in pubblico.
Uso Figurato
Questo significato implica solitamente che lo sforzo o la complessità coinvolti sono superflui o eccessivamente teatrali. È spesso usato con verbi come 'montar' (allestire/organizzare).
Confusione tra 'escándalo' e 'alboroto'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



