Come si dice "preliminare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “preliminare” è “preliminar” — si usa quando si parla di qualcosa che avviene prima di un evento principale o di una fase conclusiva, mantenendo un significato molto simile all'italiano..
preliminar
/pre-lee-mee-nar//pɾelimiˈnaɾ/

Esempi
Los resultados preliminares del examen son muy buenos.
I risultati preliminari dell'esame sono molto buoni.
El equipo ganó la fase preliminar del torneo.
La squadra ha vinto la fase preliminare del torneo.
Hicieron una investigación preliminar antes de construir la casa.
Hanno fatto un'indagine preliminare prima di costruire la casa.
Una forma per tutti
Questa parola rimane esattamente la stessa sia che tu stia descrivendo una cosa maschile o femminile (un paso preliminar / una fase preliminar). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il sostantivo, quindi diremmo 'un passo preliminare' ma 'una fase preliminare'.
Posizionamento
Nella maggior parte dei casi, dovresti posizionare questa parola dopo la persona o la cosa che stai descrivendo.
La trappola della 'o'
Errore: “un paso preliminario”
Correzione: un paso preliminar; sebbene molti aggettivi in spagnolo finiscano in 'o', questo aggettivo termina sempre in 'r'. In italiano, l'aggettivo 'preliminare' è invariabile e termina in 'e'.
previo
/PREH-bee-oh//ˈpɾeβjo/

Esempi
Necesitas una cita previa para ver al médico.
Hai bisogno di un appuntamento precedente (da prenotare in anticipo) per vedere il medico.
Sin aviso previo, la tienda cerró sus puertas.
Senza preavviso, il negozio ha chiuso i battenti.
El estudio previo demostró que el proyecto era viable.
Lo studio preliminare ha dimostrato che il progetto era fattibile.
Corrispondenza delle desinenze
Essendo una parola descrittiva, la sua desinenza deve cambiare per concordare con la cosa di cui stai parlando. Usa 'previo' per cose maschili (un aviso previo) e 'previa' per cose femminili (una cita previa).
Uso con 'a'
Quando vuoi dire che qualcosa è successo 'prima' di un evento, usa la frase 'previo a'. Funziona proprio come 'antes de' ma suona un po' più professionale.
Dimenticare la 'A'
Errore: “Hablamos previo la reunión.”
Correzione: Hablamos previo a la reunión (Abbiamo parlato prima della riunione). Hai sempre bisogno della 'a' quando la colleghi a un evento specifico.
preparatorio
pre-pah-rah-TOH-ryoh/pɾepaɾaˈtoɾjo/

Esempi
Estamos en la fase preparatoria del proyecto.
Siamo nella fase preparatoria del progetto.
Hizo un curso preparatorio para entrar a la universidad.
Ha seguito un corso preparatorio per entrare all'università.
Los atletas realizan ejercicios preparatorios antes de la carrera.
Gli atleti eseguono esercizi preparatori prima della gara.
Concordanza con il Sostantivo
In spagnolo, questo aggettivo deve concordare in genere con il sostantivo a cui si riferisce. Usa 'preparatorio' per sostantivi maschili (un curso) e 'preparatoria' per sostantivi femminili (una fase).
Posizione
Questo aggettivo di solito segue la persona o la cosa che descrive, come in 'el examen preparatorio'.
Descrivere Persone
Errore: “Él es un hombre preparatorio.”
Correzione: Él es un hombre preparado.
preparativo
/pre-pah-rah-TEE-boh//pɾepaɾaˈtiβo/

Esempi
Tomamos algunas medidas preparativas antes de la tormenta.
Abbiamo preso alcune misure preparatorie prima della tempesta.
Es un curso preparativo para el examen oficial.
È un corso preparatorio per l'esame ufficiale.
Iniciaron la fase preparativa del proyecto.
Hanno iniziato la fase preparatoria del progetto.
Corrispondenza di genere
Poiché qui si tratta di un aggettivo, deve cambiare per corrispondere al sostantivo. Usa 'preparativo' per cose maschili (un curso preparativo) e 'preparativa' per cose femminili (una fase preparativa). Questo è simile all'italiano, dove gli aggettivi concordano in genere e numero con il sostantivo a cui si riferiscono (es. 'un corso preparatorio', 'una fase preparatoria').
Ordine delle parole errato
Errore: “Dire 'el preparativo curso'.”
Correzione: Dire 'el curso preparativo'. In spagnolo, gli aggettivi descrittivi come questo vengono quasi sempre dopo il sostantivo. In italiano, l'aggettivo di solito segue il sostantivo, quindi la struttura 'corso preparatorio' è naturale.
Errore comune: "preliminar" vs "preparatorio"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



