Inklingo

Come si dice "raffermo" in spagnolo

Italian → spagnolo

duro

/DOO-roh//ˈdu.ɾo/

aggettivoA1generale
Usa "duro" quando "raffermo" si riferisce a qualcosa che ha perso la sua morbidezza o freschezza, diventando compatto o indurito, come il pane raffermo.
Un martello dei cartoni animati che rimbalza innocuamente su una grande pietra grigia perfettamente liscia, illustrando la durezza fisica.

Esempi

Este pan está ya duro, no se puede comer.

Questo pane è ormai raffermo, non si può mangiare.

Esta piedra es muy dura.

Questa pietra è molto dura.

El pan de ayer está duro.

Il pane di ieri è raffermo.

Ha sido un año muy duro para nosotros.

È stato un anno molto difficile per noi.

Accordo con il Nome

Come aggettivo, 'duro' cambia per accordarsi con la cosa che descrive. Usa 'dura' per il femminile singolare ('la cama dura'), 'duros' per il maschile plurale ('los panes duros'), e 'duras' per il femminile plurale ('las pruebas duras'). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il nome (es. 'la prova dura', 'le prove dure').

Confusione con 'Difícil'

Errore:'Duro' può significare 'difficile', ma 'difícil' è spesso una scelta migliore per sfide astratte come esami o problemi.

Correzione: Usa 'un examen difícil' (un esame difficile) invece di 'un examen duro'. 'Duro' implica più una lotta o una difficoltà fisica/emotiva.

pasado

/pa-SA-do//paˈsa.ðo/

aggettivoA1generale
Usa "pasado" quando "raffermo" si riferisce a qualcosa che è scaduto, non più fresco o che ha superato il suo periodo ottimale, come il latte o il formaggio raffermo.
Un pezzo di pane molto duro, secco e leggermente ammuffito poggiato su una semplice superficie di legno, che illustra l'essere raffermo.

Esempi

La leche está pasada, tiene un sabor agrio.

Il latte è raffermo, ha un sapore acido.

El año pasado viajé a México.

L'anno scorso ho viaggiato in Messico.

La semana pasada no tuvimos clase.

La settimana scorsa non abbiamo avuto lezione.

El arroz está un poco pasado, pero se puede comer.

Il riso è un po' troppo cotto, ma è commestibile.

Farlo concordare

'Pasado' è come un camaleonte. Cambia la sua desinenza per concordare con la parola che descrive. Usa 'pasado' per parole maschili (el año pasado) e 'pasada' per parole femminili (la semana pasada). In italiano, gli aggettivi come 'scorso' concordano in genere e numero (l'anno scorso, la settimana scorsa).

Dove si colloca?

Quando si parla di tempo, 'pasado' si trova quasi sempre subito dopo il sostantivo che descrive, come in 'el fin de semana pasado' (lo scorso fine settimana). In italiano, 'scorso' segue il nome, proprio come qui.

Anche parte di un verbo

Vedrai anche 'pasado' usato con il verbo 'haber' per parlare di cose che 'sono successe'. Ad esempio, 'He pasado un buen día' (Ho passato una bella giornata). Qui, è parte del verbo 'pasar', che in italiano è 'passare'.

Pasado vs. Ultimo

Errore:Usare 'último' per dire 'l'anno scorso'.

Correzione: 'El año pasado' significa 'l'anno prima di questo' (es. 2023). 'El último año' significa 'l'anno finale' (es. l'ultimo anno di università). Per i periodi di tempo immediatamente precedenti al presente, usa 'pasado'.

Confusione tra "duro" e "pasado"

Il principale errore è confondere la consistenza indurita ("duro") con il concetto di "scaduto" o non più fresco ("pasado"). "Duro" si applica spesso al pane, mentre "pasado" è più comune per alimenti che hanno perso la loro freschezza e possono essere dannosi se consumati.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.