Come si dice "intensamente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “intensamente” è “duro” — usa 'duro' quando 'intensamente' si riferisce a uno sforzo fisico o mentale notevole, a un modo di agire con grande impegno o a qualcosa di difficile da sopportare..
duro
/DOO-roh//ˈdu.ɾo/

Esempi
Tenemos que trabajar duro para terminar a tiempo.
Dobbiamo lavorare sodo per finire in tempo.
Estudió muy duro para el examen.
Ha studiato molto intensamente per l'esame.
El sol pega duro hoy.
Il sole batte forte oggi.
Rimane Sempre Uguale
Quando 'duro' descrive come viene eseguita un'azione (come in 'trabajar duro'), è un avverbio. Questo significa che NON cambia MAI. È sempre 'duro', mai 'dura' o 'duros'. In italiano, gli avverbi di modo terminano spesso in '-mente' (es. 'intensamente'), ma lo spagnolo usa spesso la forma aggettivale invariabile 'duro' come avverbio.
Farlo Accordare
Errore: “Mi hermana trabaja dura.”
Correzione: Dì 'Mi hermana trabaja duro.' Poiché 'duro' qui descrive *come* lavora, non la sua persona, non cambia.
seriamente
/se-ri-a-MEN-te//seˈɾjamen̪te/

Esempi
El accidente lo dejó seriamente herido.
L'incidente lo ha lasciato gravemente ferito.
La economía está seriamente afectada por la crisis.
L'economia è gravemente colpita dalla crisi.
Su propuesta seriamente compromete nuestros recursos.
La sua proposta compromette seriamente le nostre risorse.
Avverbio di Intensità
In questo contesto, 'seriamente' funge da intensificatore, simile a 'molto' o 'grandemente', ma è solitamente riservato a situazioni negative o pesanti (es. lesioni, problemi finanziari, preoccupazioni). In italiano, 'gravemente' è spesso preferito in questi contesti di danno.
Uso eccessivo in contesti positivi
Errore: “Estoy seriamente feliz.”
Correzione: Estoy muy feliz. ('Seriamente' suona strano o esagerato se abbinato a sentimenti positivi; usa 'molto' o 'tantissimo' invece.)
Errore comune: 'duro' vs 'seriamente'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

