Inklingo

Come si dice "rapimento" in spagnolo

Italian → spagnolo

secuestro

seh-KWES-troh/seˈkwes.tɾo/

sustantivoB2general
Si usa 'secuestro' quando "rapimento" si riferisce all'atto illegale di rapire una persona o di dirottare un veicolo.
Una figura grande e ombrosa sta trascinando con forza una persona più piccola e angosciata da un'area luminosa verso l'oscurità, illustrando un rapimento.

Esempi

El secuestro del empresario causó conmoción en la ciudad.

Il rapimento dell'imprenditore ha causato scompiglio in città.

El secuestro de la aeronave duró varias horas antes de que interviniera la policía.

Il dirottamento dell'aereo è durato diverse ore prima che la polizia intervenisse.

La familia pagó el rescate para asegurar la liberación del rehén.

La famiglia ha pagato il riscatto per assicurare il rilascio dell'ostaggio.

Las autoridades están investigando el secuestro de un empresario local.

Le autorità stanno indagando sul sequestro di un uomo d'affari locale.

Sempre Maschile

Questo sostantivo è sempre maschile: 'el secuestro' (il sequestro), 'un secuestro' (un sequestro). Ricordate il genere anche se descrive un'azione.

Errore:Usare 'secuestro' per la persona che sequestra.

Correzione: L'atto è 'el secuestro'. La persona che commette l'atto è 'el/la secuestrador/a'.

éxtasis

sustantivoB2general
Usa 'éxtasis' per descrivere un'intensa sensazione di piacere o felicità, un rapimento spirituale o emotivo.

Esempi

El público sintió un éxtasis colectivo ante la actuación.

Il pubblico provò un rapimento collettivo di fronte alla performance.

transporte

/trans-POR-te//tɾansˈpoɾte/

sustantivoC1literario
Si usa 'transporte' in un contesto più letterario o poetico per indicare uno stato di forte emozione o gioia che "rapisce" la persona.
Una persona seduta a gambe incrociate, sorridente radiosa, con una luce dorata brillante che emana dal suo petto e piccole stelle scintillanti che fluttuano intorno, a simboleggiare un'intensa emozione o rapimento.

Esempi

Sentí un transporte de alegría al recibir la noticia.

Sentii un rapimento di gioia nel ricevere la notizia.

El público estalló en un transporte de admiración al final de la obra.

Il pubblico è esploso in un trasporto di ammirazione alla fine dello spettacolo.

Confusione tra sequestro e stati emotivi

L'errore più comune è usare "secuestro" quando in realtà ci si riferisce a un sentimento intenso di gioia o ammirazione. Ricorda: "secuestro" è sempre legato a un'azione criminale, mentre "éxtasis" e "transporte" descrivono stati d'animo positivi e intensi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.