Inklingo

Come si dice "estasi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perestasiè éxtasisusare quando "estasi" si riferisce a uno stato di gioia travolgente e rapimento, spesso in contesti di grande felicità collettiva o personale..

Italian → spagnolo

éxtasis

sustantivoB2neutro
Usare quando "estasi" si riferisce a uno stato di gioia travolgente e rapimento, spesso in contesti di grande felicità collettiva o personale.

Esempi

El público entró en éxtasis cuando el cantante salió al escenario.

Il pubblico è entrato in estasi quando il cantante è salito sul palco.

euforia

/eh-oo-FOH-ryah//ewˈfoɾja/

sustantivoB2neutro
Utilizzare quando "estasi" indica un sentimento di gioia intensa e incontenibile, spesso legato a un successo o a un evento positivo collettivo.
Un bambino che salta in alto con un gran sorriso e le braccia tese in un campo di fiori luminosi.

Esempi

Había un clima de euforia en la ciudad tras la victoria del equipo.

C'era un clima di euforia in città dopo la vittoria della squadra.

La euforia del momento le impidió ver los riesgos.

L'euforia del momento gli impedì di vedere i rischi.

Los mercados financieros experimentaron una breve euforia tras el anuncio.

I mercati finanziari hanno vissuto una breve euforia dopo l'annuncio.

Il genere rimane femminile

Anche se inizia con un suono vocalico, usa 'la' (la euforia) perché l'accento cade sulla 'o', non sulla prima 'a'. In italiano, 'euforia' è una parola femminile e si usa l'articolo determinativo 'l'' davanti a parole che iniziano per vocale: 'l'euforia'.

Uso del sostantivo astratto

Come molti sentimenti in spagnolo, spesso usiamo l'articolo determinativo 'la' quando ne parliamo in termini generali. In italiano, si usa l'articolo determinativo appropriato ('l'' in questo caso) quando si parla del concetto in generale: 'L'euforia può essere travolgente'.

Usare 'el' invece di 'la'

Errore:El euforia es peligrosa.

Correzione: La euforia es peligrosa. Poiché il suono 'eu' non innesca la regola dell'articolo maschile come fa 'el agua' (che in italiano sarebbe 'l'acqua', femminile), si usa l'articolo femminile 'la'.

transporte

/trans-POR-te//tɾansˈpoɾte/

sustantivoC1neutro
Impiegare quando "estasi" descrive un rapimento emotivo profondo, uno stato in cui si è completamente presi da un sentimento, come ammirazione o commozione.
Una persona seduta a gambe incrociate, sorridente radiosa, con una luce dorata brillante che emana dal suo petto e piccole stelle scintillanti che fluttuano intorno, a simboleggiare un'intensa emozione o rapimento.

Esempi

El público estalló en un transporte de admiración al final de la obra.

Il pubblico è esploso in un trasporto di ammirazione alla fine dello spettacolo.

trance

/trahn-seh//ˈtɾanθe/

sustantivoC1neutro
Adoperare quando "estasi" fa riferimento a uno stato di alterazione della coscienza, quasi ipnotico, spesso associato a pratiche spirituali o meditative.
Una persona seduta pacificamente con gli occhi chiusi, circondata da morbidi vortici di luce.

Esempi

El chamán entró en trance durante la ceremonia.

Lo sciamano entrò in trance durante la cerimonia.

La música era tan envolvente que el público parecía estar en trance.

La musica era così coinvolgente che il pubblico sembrava essere in trance.

Cayó en un trance hipnótico.

Cadde in una trance ipnotica.

Abbinamento Verbo-Sostantivo

Per dire che qualcuno è 'in trance', usa il verbo 'estar' (essere) o 'entrar' (entrare).

"Éxtasis" vs "Euforia"

La confusione più comune riguarda "éxtasis" e "euforia". Mentre "euforia" si riferisce a una gioia intensa e spesso manifesta, "éxtasis" può implicare uno stato di rapimento più profondo e personale, non necessariamente solo esteriore. "Éxtasis" è la traduzione più diretta e generica di "estasi" in italiano.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.