Come si dice "rattoppare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rattoppare” è “reparar” — usa "reparar" quando "rattoppare" si riferisce alla riparazione di oggetti rotti o malfunzionanti, come un elettrodomestico, un veicolo o un indumento non solo cucendolo, ma anche con altre tecniche..
reparar
/reh-pah-RAHR//re.paˈɾaɾ/

Esempi
Necesito reparar mi bicicleta antes de ir al trabajo.
Ho bisogno di riparare la mia bicicletta prima di andare al lavoro.
Necesito reparar mi coche antes del viaje.
Ho bisogno di riparare la mia macchina prima del viaggio.
El técnico vino a reparar la lavadora esta mañana.
Il tecnico è venuto ad aggiustare la lavatrice questa mattina.
Repararon la silla rota con un poco de pegamento fuerte.
Hanno rattoppato la sedia rotta con della colla forte.
Verbo di Azione Diretta
Come molti verbi in -ar, 'reparar' descrive un'azione diretta su un oggetto (la cosa che viene aggiustata). Hai solo bisogno del soggetto (chi ripara) e dell'oggetto diretto (cosa viene riparato).
Confondere 'reparar' e 'arreglar'
Errore: “Usare 'arreglar' solo per oggetti fisici.”
Correzione: Sebbene entrambi significhino 'aggiustare', 'arreglar' è più generale e informale, usato per oggetti, situazioni e anche persone ('arreglarse' significa 'prepararsi'). 'Reparar' di solito si concentra specificamente sul ripristino di qualcosa di rotto.
coser
/ko-sehr//koˈseɾ/

Esempi
Voy a coser el agujero en mis pantalones.
Cucirò il buco nei miei pantaloni.
Mi abuela me enseñó a coser un botón.
Mia nonna mi ha insegnato a cucire un bottone.
Ella está cosiendo un vestido para la fiesta.
Lei sta cucendo un vestito per la festa.
Tengo que coser este agujero en mis pantalones.
Devo rattoppare questo buco nei miei pantaloni.
Verbo regolare in -ER
A differenza di molti verbi spagnoli comuni, 'coser' segue i modelli standard per i verbi che terminano in -er senza cambiamenti di radice. In italiano, i verbi come 'cucire' sono della terza coniugazione (-ire), ma 'coser' si comporta come 'comer' (mangiare) o 'beber' (bere).
Attaccare cose
Quando vuoi dire che stai cucendo qualcosa 'a' o 'su' qualcos'altro, usa la preposizione 'a', come in 'coser un parche a la chaqueta' (cucire una toppa sulla giacca). In italiano diremmo 'cucire una toppa alla giacca'.
La trappola 'Coser' vs 'Cocer'
Errore: “Usare 'cocer' per significare cucire.”
Correzione: Usa 'coser' con la 'S' per cucire. 'Cocer' con la 'C' significa cucinare o bollire. Suonano uguali in molte parti del mondo ispanofono! In italiano, 'cucire' e 'cuocere' sono parole distinte con pronunce diverse, quindi questo errore è meno comune per gli italiani che imparano lo spagnolo, ma è importante ricordare la differenza di significato.
Confusione tra "coser" e "reparar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

