Come si dice "resilienza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “resilienza” è “aguante” — si usa 'aguante' quando la resilienza si riferisce principalmente alla capacità fisica o mentale di sopportare sforzi prolungati, fatica o difficoltà senza cedere.
aguante
ah-GWAN-tehaˈɡwante

Esempi
Se necesita mucho aguante para escalar esa montaña.
Serve molta resistenza (resilienza) per scalare quella montagna.
Para correr una maratón se necesita mucho aguante.
Per correre una maratona, serve molta resistenza.
No tengo mucho aguante con el ruido de la calle.
Non ho molta pazienza per il rumore della strada.
Este motor tiene un aguante impresionante; nunca falla.
Questo motore ha una durata impressionante; non si guasta mai.
È un Sostantivo, Non un Verbo
Anche se assomiglia a un verbo, 'el aguante' è qualcosa che si possiede. Pensalo come 'la capacità di resistere'.
Usare 'estamina'
Errore: “Él tiene buena estamina.”
Correzione: Él tiene mucho aguante. (Sebbene 'estamina' esista, 'aguante' è molto più naturale in spagnolo.)
fortaleza
for-tah-LEH-sahfoɾtaˈleθa

Esempi
Demostró una gran fortaleza tras la pérdida de su ser querido.
Ha dimostrato una grande forza (resilienza) dopo la perdita della persona cara.
Mostró gran fortaleza después de perder su trabajo.
Ha mostrato grande forza dopo aver perso il lavoro.
Su fortaleza mental le ayudó a superar la enfermedad.
La sua fortezza mentale l'ha aiutata a superare la malattia.
Fortaleza vs Forza
Si usa 'fuerza' (forza fisica) per la potenza fisica o lo sforzo ('levantar pesas'). Si usa 'fortaleza' per la forza emotiva, morale o mentale.
Confondere i tipi di forza
Errore: “Necesito mucha fuerza mental.”
Correzione: Necesito mucha fortaleza mental. (Usare 'fortaleza' quando si parla di forza mentale/emotiva, non di forza fisica 'fuerza'.)
acero
ah-SEH-rohaˈθeɾo

Esempi
Su acero ante la adversidad lo hizo un líder respetado.
Il suo valore (resilienza) di fronte alle avversità lo rese un leader rispettato.
Tuvo que demostrar su acero frente a las críticas de la prensa.
Ha dovuto dimostrare il suo valore (forza/resilienza) di fronte alle critiche della stampa.
Mantenía una mirada de acero, sin mostrar miedo.
Manteneva uno sguardo d'acciaio, senza mostrare paura.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'acero' appare spesso dopo la preposizione 'de' (di) per descrivere una qualità: 'una persona de acero' (una persona d'acciaio/una persona molto dura). In italiano usiamo spesso la preposizione 'di' o l'aggettivo 'd'acciaio'.
Confusione tra 'aguante' e 'fortaleza'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


