Come si dice "durata" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “durata” è “duración” — usalo quando ti riferisci specificamente alla lunghezza di tempo di un evento, film, concerto o qualsiasi altra cosa che ha un inizio e una fine.
duración
Esempi
La película tiene una duración de dos horas.
Il film ha una durata di due ore.
periodo
peh-ree-OH-dohpeˈɾjoðo

Esempi
El periodo de construcción duró tres meses.
Il periodo di costruzione è durato tre mesi.
Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.
Abbiamo bisogno di un periodo di prova prima di decidere.
Este es un periodo muy importante para la compañía.
Questo è un momento molto importante per l'azienda.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'periodo' è sempre un sostantivo maschile in spagnolo, quindi usa 'el' o 'un' davanti: 'el periodo'. Questo è simile all'italiano, dove 'periodo' è anch'esso maschile.
aguante
ah-GWAN-tehaˈɡwante

Esempi
Para correr una maratón se necesita mucho aguante.
Per correre una maratona, serve molta resistenza.
No tengo mucho aguante con el ruido de la calle.
Non ho molta pazienza per il rumore della strada.
Este motor tiene un aguante impresionante; nunca falla.
Questo motore ha una durata impressionante; non si guasta mai.
È un Sostantivo, Non un Verbo
Anche se assomiglia a un verbo, 'el aguante' è qualcosa che si possiede. Pensalo come 'la capacità di resistere'.
Usare 'estamina'
Errore: “Él tiene buena estamina.”
Correzione: Él tiene mucho aguante. (Sebbene 'estamina' esista, 'aguante' è molto più naturale in spagnolo.)
transcurso
trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

Esempi
En el transcurso de la semana te daré una respuesta.
Nel corso della settimana ti darò una risposta.
Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.
Molti cambiamenti sono avvenuti nel corso degli anni.
El transcurso del tiempo lo cura todo.
Il passare del tempo guarisce tutto.
Sempre maschile
Questa parola è sempre maschile, quindi dovresti sempre usare 'el' o 'un' con essa (ad esempio, 'el transcurso'). In italiano, 'corso' è maschile, quindi è simile.
La formula 'Nel corso di'
Per dire 'durante', usa la frase fissa 'en el transcurso de'. Suona più professionale che dire semplicemente 'durante'. In italiano, 'nel corso di' è una costruzione simile e più formale di 'durante'.
Dimenticare l'articolo
Errore: “En transcurso de la clase.”
Correzione: En el transcurso de la clase. Hai sempre bisogno di 'el' prima di 'transcurso' in questa frase. In italiano, si direbbe 'Nel corso della lezione', quindi l'articolo è necessario anche lì.
Confusione con lo spazio
Errore: “El transcurso a mi casa es largo.”
Correzione: El trayecto a mi casa es largo. 'Transcurso' si riferisce quasi sempre al tempo, non alla distanza fisica. In italiano, useremmo 'tragitto' o 'percorso' per la distanza, non 'corso'.
permanencia
pair-mah-NEN-syahpeɾmaˈnenθja

Esempi
Su permanencia en el país fue de tres meses.
Il suo soggiorno nel paese è durato tre mesi.
La permanencia de estos cambios es fundamental para el éxito.
La permanenza di questi cambiamenti è fondamentale per il successo.
El museo registró una permanencia media de dos horas por visitante.
Il museo ha registrato una permanenza media di due ore per visitatore.
Sempre femminile
Anche se non finisce in 'a', le parole che terminano in '-encia' sono quasi sempre femminili, quindi usa sempre 'la permanencia'.
Permanencia vs. Permiso
Errore: “Pedí una permanencia de trabajo.”
Correzione: Pedí un permiso de trabajo.
existencia
eh-sees-TEN-see-aheɡsisˈtenθja

Esempi
La existencia útil de esta batería es de aproximadamente tres años.
La durata utile di questa batteria è di circa tre anni.
El museo protege documentos de larga existencia.
Il museo protegge documenti di lunga durata.
Errore comune: "duración" vs "periodo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




