Inklingo

Come si dice "durata" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdurataè duraciónusalo quando ti riferisci specificamente alla lunghezza di tempo di un evento, film, concerto o qualsiasi altra cosa che ha un inizio e una fine.

duraciónA2

Usalo quando ti riferisci specificamente alla lunghezza di tempo di un evento, film, concerto o qualsiasi altra cosa che ha un inizio e una fine.

Scopri di più →
periodo🔊A1

Si usa per indicare un intervallo di tempo definito, spesso associato a un processo o a un'attività specifica.

Scopri di più →
aguante🔊B1

Si usa per descrivere la resistenza fisica o la capacità di sopportare sforzi prolungati, come nello sport o in situazioni difficili.

Scopri di più →
transcurso🔊B1

Indica il passare del tempo in generale, spesso usato in espressioni che si riferiscono a "nel corso di" o "durante" un periodo.

Scopri di più →
permanencia🔊B1

Si usa per indicare il tempo durante il quale una persona o una cosa rimane in un luogo o in una situazione.

Scopri di più →
existencia🔊C1

Si usa per riferirsi alla lunghezza del tempo in cui qualcosa è o rimane in vita, operativo o valido, specialmente per oggetti o concetti astratti.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

duración

sustantivoA2general
Usalo quando ti riferisci specificamente alla lunghezza di tempo di un evento, film, concerto o qualsiasi altra cosa che ha un inizio e una fine.

Esempi

La película tiene una duración de dos horas.

Il film ha una durata di due ore.

periodo

peh-ree-OH-dohpeˈɾjoðo

sustantivoA1general
Si usa per indicare un intervallo di tempo definito, spesso associato a un processo o a un'attività specifica.
Una strada tortuosa che si estende da un punto di partenza chiaramente segnato a un punto finale in lontananza, illustrando una durata di tempo.

Esempi

El periodo de construcción duró tres meses.

Il periodo di costruzione è durato tre mesi.

Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.

Abbiamo bisogno di un periodo di prova prima di decidere.

Este es un periodo muy importante para la compañía.

Questo è un momento molto importante per l'azienda.

Sostantivo Maschile

Ricorda che 'periodo' è sempre un sostantivo maschile in spagnolo, quindi usa 'el' o 'un' davanti: 'el periodo'. Questo è simile all'italiano, dove 'periodo' è anch'esso maschile.

aguante

ah-GWAN-tehaˈɡwante

sustantivoB1general
Si usa per descrivere la resistenza fisica o la capacità di sopportare sforzi prolungati, come nello sport o in situazioni difficili.
Un escursionista che sale su un ripido sentiero di montagna con un'espressione determinata, portando uno zaino pesante.

Esempi

Para correr una maratón se necesita mucho aguante.

Per correre una maratona, serve molta resistenza.

No tengo mucho aguante con el ruido de la calle.

Non ho molta pazienza per il rumore della strada.

Este motor tiene un aguante impresionante; nunca falla.

Questo motore ha una durata impressionante; non si guasta mai.

È un Sostantivo, Non un Verbo

Anche se assomiglia a un verbo, 'el aguante' è qualcosa che si possiede. Pensalo come 'la capacità di resistere'.

Usare 'estamina'

Errore:Él tiene buena estamina.

Correzione: Él tiene mucho aguante. (Sebbene 'estamina' esista, 'aguante' è molto più naturale in spagnolo.)

transcurso

trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

sustantivoB1general
Indica il passare del tempo in generale, spesso usato in espressioni che si riferiscono a "nel corso di" o "durante" un periodo.
Una fila di tre vasi che mostrano un piccolo germoglio, poi una pianta media e infine un fiore in piena fioritura.

Esempi

En el transcurso de la semana te daré una respuesta.

Nel corso della settimana ti darò una risposta.

Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.

Molti cambiamenti sono avvenuti nel corso degli anni.

El transcurso del tiempo lo cura todo.

Il passare del tempo guarisce tutto.

Sempre maschile

Questa parola è sempre maschile, quindi dovresti sempre usare 'el' o 'un' con essa (ad esempio, 'el transcurso'). In italiano, 'corso' è maschile, quindi è simile.

La formula 'Nel corso di'

Per dire 'durante', usa la frase fissa 'en el transcurso de'. Suona più professionale che dire semplicemente 'durante'. In italiano, 'nel corso di' è una costruzione simile e più formale di 'durante'.

Dimenticare l'articolo

Errore:En transcurso de la clase.

Correzione: En el transcurso de la clase. Hai sempre bisogno di 'el' prima di 'transcurso' in questa frase. In italiano, si direbbe 'Nel corso della lezione', quindi l'articolo è necessario anche lì.

Confusione con lo spazio

Errore:El transcurso a mi casa es largo.

Correzione: El trayecto a mi casa es largo. 'Transcurso' si riferisce quasi sempre al tempo, non alla distanza fisica. In italiano, useremmo 'tragitto' o 'percorso' per la distanza, non 'corso'.

permanencia

pair-mah-NEN-syahpeɾmaˈnenθja

sustantivoB1general
Si usa per indicare il tempo durante il quale una persona o una cosa rimane in un luogo o in una situazione.
Una valigia accogliente appoggiata su un tappeto accanto a una comoda poltrona in una stanza calda.

Esempi

Su permanencia en el país fue de tres meses.

Il suo soggiorno nel paese è durato tre mesi.

La permanencia de estos cambios es fundamental para el éxito.

La permanenza di questi cambiamenti è fondamentale per il successo.

El museo registró una permanencia media de dos horas por visitante.

Il museo ha registrato una permanenza media di due ore per visitatore.

Sempre femminile

Anche se non finisce in 'a', le parole che terminano in '-encia' sono quasi sempre femminili, quindi usa sempre 'la permanencia'.

Permanencia vs. Permiso

Errore:Pedí una permanencia de trabajo.

Correzione: Pedí un permiso de trabajo.

existencia

eh-sees-TEN-see-aheɡsisˈtenθja

sustantivoC1general
Si usa per riferirsi alla lunghezza del tempo in cui qualcosa è o rimane in vita, operativo o valido, specialmente per oggetti o concetti astratti.
Una sequenza visiva che mostra una piccola ghianda accanto a un giovane alberello, che è accanto a una quercia massiccia e completamente cresciuta, tutte affiancate su una collina erbosa, illustrando il passare del tempo.

Esempi

La existencia útil de esta batería es de aproximadamente tres años.

La durata utile di questa batteria è di circa tre anni.

El museo protege documentos de larga existencia.

Il museo protegge documenti di lunga durata.

Errore comune: "duración" vs "periodo"

Molti studenti confondono "duración" con "periodo". "Duración" si riferisce specificamente alla lunghezza di un evento (es. un film), mentre "periodo" indica un intervallo di tempo più generico in cui avviene qualcosa (es. un periodo di costruzione).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.