Come si dice "fase" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fase” è “etapa” — usare 'etapa' per indicare un periodo di sviluppo, una tappa della vita o un momento significativo in un processo.
etapa
eh-TAH-paheˈtapa

Esempi
Mi abuela dice que la vejez es una etapa muy tranquila.
Mia nonna dice che la vecchiaia è una fase molto tranquilla.
Estamos en la etapa final de la construcción de la casa.
Siamo nella fase finale della costruzione della casa.
La niñez es una etapa de mucho aprendizaje.
L'infanzia è un periodo di grande apprendimento.
Sempre Femminile
Ricorda che 'etapa' è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'la etapa', 'una etapa importante'. In italiano, 'fase' è anch'esso femminile, quindi la corrispondenza è diretta.
Confusione di Genere
Errore: “El etapa”
Correzione: La etapa. Anche se in italiano 'fase' è femminile, gli studenti italiani potrebbero essere tentati di usare l'articolo maschile spagnolo per errore, ma 'etapa' è sempre femminile.
periodo
peh-ree-OH-dohpeˈɾjoðo

Esempi
El periodo de construcción duró tres meses.
Il periodo di costruzione è durato tre mesi.
Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.
Abbiamo bisogno di un periodo di prova prima di decidere.
Este es un periodo muy importante para la compañía.
Questo è un momento molto importante per l'azienda.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'periodo' è sempre un sostantivo maschile in spagnolo, quindi usa 'el' o 'un' davanti: 'el periodo'. Questo è simile all'italiano, dove 'periodo' è anch'esso maschile.
fase
FAH-sehˈfase

Esempi
Estamos en la fase de diseño del nuevo edificio.
Siamo nella fase di progettazione del nuovo edificio.
La luna está en su fase de cuarto creciente.
La luna è nella sua fase di primo quarto.
Después de esta fase de prueba, lanzaremos el producto.
Dopo questo stadio di test, lanceremo il prodotto.
El hielo es la fase sólida del agua.
Il ghiaccio è la fase solida dell'acqua.
Rottura della Regola di Genere
Anche se molti sostantivi spagnoli che terminano in '-e' sono maschili, 'fase' è femminile (la fase). Memorizzalo con l'articolo 'la'.
Genere Errato
Errore: “El fase del proyecto.”
Correzione: La fase del proyecto. Ricorda: 'fase' è sempre femminile.
ciclo
SEE-kloh/ˈθiklo/ (Spain), /ˈsiklo/ (Latin America)

Esempi
¿En qué ciclo de la universidad estás?
In quale anno/fase dell'università sei?
El ciclo de educación primaria dura seis años.
Il ciclo di istruzione primaria dura sei anni.
Accademico vs. Tempo
Errore: “Usare 'año' invece di 'ciclo' quando ci si riferisce a un periodo educativo strutturato.”
Correzione: Sebbene 'año' significhi anno, 'ciclo' implica il livello o il programma specifico e strutturato. Usa 'ciclo' quando parli di livelli di grado o fasi accademiche, proprio come in italiano si usa 'ciclo di studi'.
estadio
es-TAH-dee-ohesˈtaðjo

Esempi
El proyecto está ahora en el estadio de planificación final.
Il progetto è ora nello stadio di pianificazione finale.
Descubrieron la enfermedad en un estadio muy temprano.
Hanno scoperto la malattia in uno stadio molto precoce.
Attenzione al Contesto Formale
Quando si intende 'fase' o 'stadio' nella conversazione quotidiana, è più sicuro usare 'fase' o 'tappa'. 'Estadio' in questo senso è solitamente riservato a rapporti formali, scienza o medicina. In italiano, 'stadio' è molto comune anche in medicina ('stadio della malattia'), quindi l'uso è simile.
alturas
ahl-TOO-rasalˈtuɾas

Esempi
A estas alturas del partido, ya no podemos perder.
A questo punto della partita, non possiamo più perdere.
El nuevo gerente no está a la altura de su predecesor.
Il nuovo direttore non è all'altezza del suo predecessore. (Significato: 'Non è al livello di...')
Pensé que ya habrías terminado a estas alturas del proyecto.
Pensavo che avresti finito a questo punto del progetto.
Uso in Frasi Fisse
Il significato temporale è quasi sempre usato nella frase fissa 'a estas alturas' (a questo punto nel tempo o nello sviluppo). Devi usare la preposizione 'a', proprio come in italiano ('A questo punto').
Essere all'Altezza
La frase 'estar a la altura de [algo/alguien]' significa soddisfare la qualità o l'abilità richiesta di qualcos'altro o di qualcun altro. Questo è molto simile all'italiano 'essere all'altezza di'.
Confondere le Preposizioni
Errore: “Dire 'en estas alturas' per riferirsi al tempo.”
Correzione: Quando ci si riferisce al tempo o alla fase, usa sempre la preposizione 'a': 'A estas alturas' (A questo punto).
capítulo
Esempi
Este nuevo trabajo es un capítulo importante en mi vida.
Questo nuovo lavoro è un capitolo importante della mia vita.
instancia
een-STAHN-syahinsˈtan.sja

Esempi
El caso se resolverá en primera instancia.
Il caso sarà risolto in prima istanza (il primo grado di giudizio).
Elevaremos la queja a las altas instancias del gobierno.
Porteremo il reclamo ai più alti livelli del governo.
No podemos intervenir en esta instancia del proceso.
Non possiamo intervenire in questa fase del processo.
Preposizioni con le Fasi
Quando si parla di fasi legali, di solito usiamo la preposizione 'en' (es. 'en primera instancia'). In italiano, si usa 'in' (es. 'in prima istanza').
tercio
TAIR-thyohˈteɾθjo

Esempi
Los tercios españoles fueron famosos en toda Europa.
I tercios spagnoli erano famosi in tutta Europa.
La faena entra ahora en el tercio de varas.
La corrida sta entrando ora nella fase delle picche.
Estudiamos la organización del tercio en clase de historia.
Abbiamo studiato l'organizzazione del 'tercio' in storia.
Maiuscole
Quando ci si riferisce all'unità militare storica in senso generale, di solito si scrive in minuscolo, ma può essere capitalizzato quando ci si riferisce a un gruppo storico specifico (ad esempio, El Tercio de Flandes).
Confusione tra 'etapa', 'fase' e 'periodo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







