Inklingo

Come si dice "alla fine" in spagnolo

La parola spagnola più comune peralla fineè finalmentesi usa per indicare la conclusione di un'azione o di un evento dopo un certo periodo di tempo, spesso con un senso di attesa o sollievo.

Italian → spagnolo

finalmente

fee-nal-MEN-tehfi.nalˈmen.te

adverbioA2neutro
Si usa per indicare la conclusione di un'azione o di un evento dopo un certo periodo di tempo, spesso con un senso di attesa o sollievo.
Un escursionista raggiunge la vetta di un'alta montagna con una bandiera, guardando oltre le nuvole.

Esempi

Finalmente llegué a casa después de un largo viaje.

Sono finalmente arrivato a casa dopo un lungo viaggio.

Finalmente, después de meses de búsqueda, encontró trabajo.

Alla fine, dopo mesi di ricerca, ha trovato lavoro.

Finalmente nos decidimos por el restaurante italiano.

Alla fine, abbiamo scelto il ristorante italiano.

Posizione nella frase

Puoi posizionare 'finalmente' all'inizio, al centro o alla fine di una frase. All'inizio suona più drammatico: 'Finalmente llegué' rispetto a 'Llegué finalmente.'

Con altre parole temporali

Funziona benissimo con 'por fin' e 'al fin' per un'enfasi extra: 'Finalmente, por fin, terminé' (Finalmente, alla fine, ho finito).

Usare 'final' invece di 'finalmente'

Errore:Dire 'final llegué' invece di 'finalmente llegué'

Correzione: Usa 'finalmente' (con -mente) per 'finally'. 'Final' significa 'fine' o 'finale' come aggettivo.

Confusione con 'al final'

Errore:Dire 'finalmente del partido' quando si intende 'alla fine della partita'

Correzione: Usa 'al final' per 'alla fine' (luogo/tempo) e 'finalmente' per 'finalmente' (completamento dopo un'attesa).

eventualmente

eh-vehn-too-ahl-MEHN-teheβentuˈalmente

adverbioB1neutro
Indica che qualcosa accade o si realizza dopo un certo tempo, non necessariamente in modo immediato, ma come risultato di un processo o di un'attesa.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra un piccolo bruco verde seduto su un ramo accanto a una farfalla completamente formata e dai colori vivaci, che simboleggia il passare del tempo che porta a una trasformazione finale.

Esempi

Estudió mucho y, eventualmente, consiguió el trabajo de sus sueños.

Ha studiato molto e, alla fine, ha ottenuto il lavoro dei suoi sogni.

Si sigues practicando, tu español mejorará eventualmente.

Se continui a esercitarti, il tuo spagnolo migliorerà col tempo.

El proyecto tardó meses, pero eventualmente lo terminamos.

Il progetto ha richiesto mesi, ma alla fine lo abbiamo finito.

Sempre Invariabile

Come avverbio, 'eventualmente' rimane sempre identico, indipendentemente da chi compie l'azione o quando è avvenuta. A differenza di molti aggettivi italiani che cambiano in base al genere (es. 'possibile/possibile'), gli avverbi spagnoli terminanti in -mente sono invariabili.

Non significa 'Casualmente' o 'Forse'

Errore:Usare 'eventualmente' per significare 'occasionalmente' o 'forse', come a volte si intende in italiano (dove 'eventualmente' può significare 'se capita').

Correzione: In spagnolo, 'eventualmente' si riferisce quasi sempre al passare del tempo ('alla fine' o 'col tempo'). Se vuoi dire 'a volte', usa 'a veces' o 'ocasionalmente'.

siempre

syem-preˈsjempɾe

adverbioB2neutro
Si usa per esprimere che un'azione si è verificata nonostante un'indicazione contraria, con il senso di "comunque" o "nonostante tutto".
Una persona che tiene un ombrello giallo brillante sotto un diluvio ma sorride comunque, a rappresentare il fare qualcosa 'comunque' nonostante le circostanze.

Esempi

Le dije que no lo comprara, pero siempre lo compró.

Gli ho detto di non comprarlo, ma l'ha comprato comunque.

Creía que iba a suspender el examen, pero siempre aprobé.

Pensavo di essere bocciato all'esame, ma alla fine sono stato promosso.

Al final, siempre tenías razón tú.

Alla fine, avevi ragione tu, dopotutto.

Uno strumento per la sorpresa

Questo significato di 'siempre' è perfetto per mostrare un risultato che è l'opposto di ciò che ti aspettavi. Aggiunge un piccolo colpo di scena alla tua narrazione. È un uso che in italiano spesso affidiamo a 'comunque' o 'alla fine'.

Confondere 'Anyway' con 'Always'

Errore:Pensare che 'Siempre lo compró' debba significare 'L'ha sempre comprato'.

Correzione: Senza contesto, potrebbe essere così. Ma se la frase precedente è 'Gli ho detto di no...', allora 'siempre' assume il significato di 'comunque'. La storia circostante è il tuo indizio!

instancia

een-STAHN-syahinsˈtan.sja

sustantivoB2formale
Si utilizza nel senso di "in ultima analisi" o "come ultima risorsa", per indicare la causa o la responsabilità finale di una situazione.
Un singolo trofeo d'oro brillante seduto alla fine di un lungo e tortuoso percorso.

Esempi

En última instancia, tú eres el responsable de tu futuro.

In ultima analisi, sei tu il responsabile del tuo futuro.

La decisión depende, en última instancia, del director.

La decisione dipende, in ultima analisi, dal direttore.

Si nada funciona, en última instancia podemos cancelar el contrato.

Se niente funziona, come ultima risorsa possiamo annullare il contratto.

Confusione tra "finalmente" ed "eventualmente"

La confusione più comune riguarda "finalmente" ed "eventualmente". "Finalmente" implica spesso un senso di completamento dopo un'attesa, mentre "eventualmente" si riferisce a qualcosa che accadrà in futuro o dopo un processo, senza necessariamente implicare attesa o sollievo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.