Come si dice "alla fine" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “alla fine” è “eventualmente” — si usa quando "alla fine" indica un risultato raggiunto dopo un certo periodo di tempo, un processo o uno sforzo..
eventualmente
eh-vehn-too-ahl-MEHN-teh/eβentuˈalmente/

Esempi
Trabajó duro y, eventualmente, consiguió el ascenso.
Ha lavorato sodo e, alla fine, ha ottenuto la promozione.
Estudió mucho y, eventualmente, consiguió el trabajo de sus sueños.
Ha studiato molto e, alla fine, ha ottenuto il lavoro dei suoi sogni.
Si sigues practicando, tu español mejorará eventualmente.
Se continui a esercitarti, il tuo spagnolo migliorerà col tempo.
El proyecto tardó meses, pero eventualmente lo terminamos.
Il progetto ha richiesto mesi, ma alla fine lo abbiamo finito.
Sempre Invariabile
Come avverbio, 'eventualmente' rimane sempre identico, indipendentemente da chi compie l'azione o quando è avvenuta. A differenza di molti aggettivi italiani che cambiano in base al genere (es. 'possibile/possibile'), gli avverbi spagnoli terminanti in -mente sono invariabili.
Non significa 'Casualmente' o 'Forse'
Errore: “Usare 'eventualmente' per significare 'occasionalmente' o 'forse', come a volte si intende in italiano (dove 'eventualmente' può significare 'se capita').”
Correzione: In spagnolo, 'eventualmente' si riferisce quasi sempre al passare del tempo ('alla fine' o 'col tempo'). Se vuoi dire 'a volte', usa 'a veces' o 'ocasionalmente'.
siempre
/syem-pre//ˈsjempɾe/

Esempi
Le dije que no lo hiciera, pero siempre lo hizo.
Gli dissi di non farlo, ma lui alla fine lo fece.
Le dije que no lo comprara, pero siempre lo compró.
Gli ho detto di non comprarlo, ma l'ha comprato comunque.
Creía que iba a suspender el examen, pero siempre aprobé.
Pensavo di essere bocciato all'esame, ma alla fine sono stato promosso.
Al final, siempre tenías razón tú.
Alla fine, avevi ragione tu, dopotutto.
Uno strumento per la sorpresa
Questo significato di 'siempre' è perfetto per mostrare un risultato che è l'opposto di ciò che ti aspettavi. Aggiunge un piccolo colpo di scena alla tua narrazione. È un uso che in italiano spesso affidiamo a 'comunque' o 'alla fine'.
Confondere 'Anyway' con 'Always'
Errore: “Pensare che 'Siempre lo compró' debba significare 'L'ha sempre comprato'.”
Correzione: Senza contesto, potrebbe essere così. Ma se la frase precedente è 'Gli ho detto di no...', allora 'siempre' assume il significato di 'comunque'. La storia circostante è il tuo indizio!
La differenza tra "eventualmente" e "siempre"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

