Come si dice "ribaltare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ribaltare” è “remontar” — si usa 'remontar' quando 'ribaltare' si riferisce a un cambiamento di situazione in una competizione sportiva o in una gara, passando da una posizione svantaggiosa a una vincente..
remontar
/rreh-mohn-TAHR//re.monˈtaɾ/

Esempi
El equipo local consiguió remontar el marcador adverso en la segunda mitad.
La squadra di casa riuscì a ribaltare il risultato sfavorevole nel secondo tempo.
El equipo logró remontar el partido en los últimos minutos.
La squadra è riuscita a ribaltare la partita nei minuti finali.
La empresa espera remontar sus pérdidas el próximo trimestre.
L'azienda spera di superare le sue perdite il prossimo trimestre.
Es difícil remontar una situación tan negativa.
È difficile riprendersi da una situazione così negativa.
Usare 'remontar' con Oggetti Diretti
Quando si parla di superare un punteggio o una situazione, si mette solitamente ciò che si sta superando direttamente dopo il verbo, come 'remontar el resultado'.
Remontar vs. Salire
Errore: “Usare 'remontar' per salire in ascensore.”
Correzione: Usa 'subir' per un semplice movimento verso l'alto. Usa 'remontar' quando la salita comporta uno sforzo o il superamento di una barriera.
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Esempi
Una fuerte ráfaga de viento tumbó el viejo árbol del jardín.
Una forte raffica di vento ha ribaltato il vecchio albero in giardino.
El viento tumbó varios árboles en el parque.
Il vento ha abbattuto diversi alberi nel parco.
Ten cuidado o vas a tumbar el jarrón.
Stai attento o farai cadere il vaso.
El boxeador tumbó a su oponente en el primer asalto.
Il pugile ha atterrato l'avversario nel primo round.
Aggiungere 'a' per le persone
Quando si fa cadere una persona, è necessario anteporre la preposizione 'a' al nome o alla descrizione (es. 'Tumbé a Juan'). In italiano, non si usa questa costruzione; si direbbe semplicemente 'Ho fatto cadere Juan' o 'Ho atterrato Juan'.
Confusione con 'Caer'
Errore: “La mesa tumbó.”
Correzione: La mesa se tumbó o Alguien tumbó la mesa. In italiano, 'cadere' (caer) indica un'azione che avviene da sé, mentre 'tumbar' richiede solitamente un agente esterno che causi l'azione. Quindi, per dire 'il tavolo è caduto', useremmo 'Il tavolo è caduto' (La mesa cayó), ma se qualcuno lo ha fatto cadere, diremmo 'Qualcuno ha fatto cadere il tavolo' (Alguien tumbó la mesa).
Errore comune: 'remontar' vs 'tumbar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

