Come si dice "rimbalzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimbalzare” è “rebotar” — si usa quando un oggetto fisico (come una palla, una pallina o anche un proiettile) colpisce una superficie e torna indietro.
rebotar
rre-boh-TAHRreboˈtaɾ

Esempi
La pelota rebotó en la pared y salió disparada.
La palla rimbalzò sul muro e schizzò via.
La pelota rebota muy alto.
La palla rimbalza molto in alto.
El balón rebotó en el poste y entró en la portería.
La palla è rimbalzata sul palo ed è entrata in porta.
Tienes que hacer rebotar el balón mientras corres.
Devi far rimbalzare la palla mentre corri.
Uso di 'contra' o 'en'
Si usa 'en el suelo' (sul pavimento) per descrivere dove avviene il rimbalzo, ma 'contra la pared' (contro il muro) per descrivere cosa colpisce.
Rimbalzare vs. Saltare
Errore: “El niño rebota con alegría.”
Correzione: El niño salta con alegría. Usa 'saltar' per le persone che saltano; 'rebotar' è per gli oggetti che colpiscono una superficie e tornano indietro.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Esempi
El niño bota la pelota contra el suelo.
Il bambino fa rimbalzare la palla contro il suolo.
La pelota bota muy alto.
La palla rimbalza molto in alto.
Tienes que botar el balón mientras corres.
Devi palleggiare (far rimbalzare) la palla mentre corri.
Il prefisso 'Re'
Mentre 'botar' significa rimbalzare, 'rebotar' enfatizza specificamente il colpire una superficie e tornare indietro. In italiano, 'rimbalzare' copre entrambi i significati, ma 'rimbalzare indietro' può specificare l'azione di ritorno.
Botar vs Rebotar: la differenza principale
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

