Come si dice "saltare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “saltare” è “saltar” — usato per descrivere un movimento fisico, come un balzo o un'attività ludica che implica il sollevarsi da terra..
saltar
sahl-TAHR/salˈtaɾ/

Esempi
Los niños saltaban en el trampolín toda la tarde.
I bambini stavano saltando sul trampolino tutto il pomeriggio.
Tuve que saltar una valla para entrar al jardín.
Ho dovuto saltare una staccionata per entrare in giardino.
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Se leggi il riassunto, puoi saltare il prologo.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Non puoi saltare le istruzioni o non funzionerà.
Verbo d'Azione Semplice
'Saltar' è un verbo regolare semplice. Puoi usarlo in tutti i tempi come 'hablar' (parlare) senza preoccuparti dei cambiamenti di radice (come accade in italiano con alcuni verbi in -are, -ere, -ire).
Usare 'Omitir' vs. 'Saltar'
Errore: “Usare 'omitir' per un salto fisico (es. 'omitir una valla').”
Correzione: 'Omitir' è più adatto per documenti formali o informazioni. 'Saltar' si usa per saltare cose fisiche (come una riga in un libro o un passaggio in un processo). 'Saltar el desayuno' è più naturale di 'omitir el desayuno'.
saltar
sahl-TAHR/salˈtaɾ/

Esempi
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Se leggi il riassunto, puoi saltare il prologo.
Los niños saltaban en el trampolín toda la tarde.
I bambini stavano saltando sul trampolino tutto il pomeriggio.
Tuve que saltar una valla para entrar al jardín.
Ho dovuto saltare una staccionata per entrare in giardino.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Non puoi saltare le istruzioni o non funzionerà.
Verbo d'Azione Semplice
'Saltar' è un verbo regolare semplice. Puoi usarlo in tutti i tempi come 'hablar' (parlare) senza preoccuparti dei cambiamenti di radice (come accade in italiano con alcuni verbi in -are, -ere, -ire).
Usare 'Omitir' vs. 'Saltar'
Errore: “Usare 'omitir' per un salto fisico (es. 'omitir una valla').”
Correzione: 'Omitir' è più adatto per documenti formali o informazioni. 'Saltar' si usa per saltare cose fisiche (come una riga in un libro o un passaggio in un processo). 'Saltar el desayuno' è più naturale di 'omitir el desayuno'.
comer
/koh-mehr//koˈmeɾ/

Esempi
Habla tan rápido que se come las palabras.
Parla così velocemente che si mangia le parole.
En esta región, la gente se come la 's' final.
In questa regione, la gente omette la 's' finale.
Te comiste un paso importante en las instrucciones.
Hai saltato un passaggio importante nelle istruzioni.
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Esempi
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
Il tuffatore si è tuffato in piscina da dieci metri.
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
Dopo la passeggiata, mi sono buttato sul divano.
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
Non saltare giù da quel pendio, è pericoloso.
La Desinenza 'Se'
Quando 'tirar' termina in 'se' (tirarse), significa che l'azione viene compiuta dalla persona stessa (come 'io mi lancio'). Devi usare un pronome corrispondente: 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', ecc. Questo è simile all'italiano riflessivo.
Omettere il Pronome
Errore: “Dire 'Yo tiré' quando si intende 'Mi sono tuffato' o 'Mi sono sdraiato'.”
Correzione: Se l'azione è fatta a se stessi, è necessario il pronome riflessivo: 'Yo me tiré' (Mi sono tuffato/sdraiato). In italiano, il verbo riflessivo include già il pronome.
Attenzione a "comer" e "saltar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


