Inklingo

Come si dice "risuonare" in spagnolo

Italian → spagnolo

resonar

reh-soh-NAHRresoˈnaɾ

verboA2/B2generale
Usalo quando il suono è forte e si propaga in uno spazio ampio, oppure quando idee o sentimenti hanno un impatto emotivo duraturo.
Una grande campana di ottone che oscilla all'interno di un vasto e vuoto salone di una cattedrale di pietra.

Esempi

Su voz resonó en la inmensa catedral.

La sua voce risuonò nell'immensa cattedrale.

Su voz resuena en la habitación vacía.

La sua voce risuona nella stanza vuota.

Las campanas resonaban por todo el valle.

Le campane echeggiavano per tutta la valle.

El estruendo del trueno hizo resonar las ventanas.

Il boato del tuono fece vibrare/risuonare i vetri.

Il cambio 'O' in 'UE'

Questo verbo è un 'verbo a o-ue'. La 'o' si trasforma in 'ue' in tutte le forme tranne che nelle forme 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).

Esprimere il suono negli spazi

Usa la preposizione 'en' per descrivere dove il suono echeggia (es. 'resonar en el pasillo').

Risuonare 'con' le persone

In italiano, diciamo che le idee 'risuonano' con qualcuno. In spagnolo, si usa solitamente 'entre' (tra) o 'en' (in) per indicare chi prova la connessione.

Mantenere la 'o' quando è accentata

Errore:Yo resono con el tambor.

Correzione: Yo resueno con el tambor. Ricorda di cambiare la 'o' in 'ue' quando sei tu a compiere l'azione.

Non usare 'con' per le persone

Errore:Su discurso resonó con el público.

Correzione: Su discurso resonó entre el público. Usa 'entre' per descrivere un'idea che si diffonde tra un gruppo.

sonar

so-NARsoˈnaɾ

verboA1generale
Usalo per indicare il prodursi di un suono generico, come quello di un allarme, di uno strumento musicale o di una suoneria.
Una semplice illustrazione di un dito che preme un pulsante del campanello rosso brillante accanto a una porta di legno.

Esempi

El teléfono sonó varias veces antes de que lo cogiera.

Il telefono suonò diverse volte prima che lo prendessi.

Mi despertador suena a las seis de la mañana.

La mia sveglia suona alle sei del mattino.

¿Puedes oír? El teléfono está sonando.

Senti? Il telefono sta squillando.

Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.

Le campane della chiesa battevano a mezzogiorno.

Verbo con cambio di radice (o → ue)

Al presente indicativo, la 'o' cambia in 'ue' quando è accentata (yo, tú, él/ella/usted, ellos/ellas/ustedes). Le forme per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros) sono regolari e mantengono la 'o'.

Confondere 'Sonar' e 'Tocar'

Errore:Usare 'tocar' per dire che il telefono fa rumore. (Usare 'tocar' per dire che il telefono emette un suono.)

Correzione: Si usa 'sonar' per cose non umane che producono rumore (sveglie, campane, telefoni). 'Tocar' significa 'toccare' o 'suonare uno strumento musicale'.

La differenza tra 'resonar' e 'sonar'

La confusione principale sorge tra 'resonar' (suoni forti, eco, impatto emotivo) e 'sonar' (suoni più comuni e generici). Non usare 'sonar' per descrivere l'eco in un grande spazio o l'impatto emotivo di parole o idee.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.