Come si dice "risuonare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “risuonare” è “resonar” — usalo quando il suono è forte e si propaga in uno spazio ampio, oppure quando idee o sentimenti hanno un impatto emotivo duraturo.
resonar
reh-soh-NAHRresoˈnaɾ

Esempi
Su voz resonó en la inmensa catedral.
La sua voce risuonò nell'immensa cattedrale.
Su voz resuena en la habitación vacía.
La sua voce risuona nella stanza vuota.
Las campanas resonaban por todo el valle.
Le campane echeggiavano per tutta la valle.
El estruendo del trueno hizo resonar las ventanas.
Il boato del tuono fece vibrare/risuonare i vetri.
Il cambio 'O' in 'UE'
Questo verbo è un 'verbo a o-ue'. La 'o' si trasforma in 'ue' in tutte le forme tranne che nelle forme 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Esprimere il suono negli spazi
Usa la preposizione 'en' per descrivere dove il suono echeggia (es. 'resonar en el pasillo').
Risuonare 'con' le persone
In italiano, diciamo che le idee 'risuonano' con qualcuno. In spagnolo, si usa solitamente 'entre' (tra) o 'en' (in) per indicare chi prova la connessione.
Mantenere la 'o' quando è accentata
Errore: “Yo resono con el tambor.”
Correzione: Yo resueno con el tambor. Ricorda di cambiare la 'o' in 'ue' quando sei tu a compiere l'azione.
Non usare 'con' per le persone
Errore: “Su discurso resonó con el público.”
Correzione: Su discurso resonó entre el público. Usa 'entre' per descrivere un'idea che si diffonde tra un gruppo.
sonar
so-NARsoˈnaɾ

Esempi
El teléfono sonó varias veces antes de que lo cogiera.
Il telefono suonò diverse volte prima che lo prendessi.
Mi despertador suena a las seis de la mañana.
La mia sveglia suona alle sei del mattino.
¿Puedes oír? El teléfono está sonando.
Senti? Il telefono sta squillando.
Las campanas de la iglesia sonaron al mediodía.
Le campane della chiesa battevano a mezzogiorno.
Verbo con cambio di radice (o → ue)
Al presente indicativo, la 'o' cambia in 'ue' quando è accentata (yo, tú, él/ella/usted, ellos/ellas/ustedes). Le forme per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros) sono regolari e mantengono la 'o'.
Confondere 'Sonar' e 'Tocar'
Errore: “Usare 'tocar' per dire che il telefono fa rumore. (Usare 'tocar' per dire che il telefono emette un suono.)”
Correzione: Si usa 'sonar' per cose non umane che producono rumore (sveglie, campane, telefoni). 'Tocar' significa 'toccare' o 'suonare uno strumento musicale'.
La differenza tra 'resonar' e 'sonar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

