Inklingo

Come si dice "scuse" in spagnolo

La parola spagnola più comune perscuseè disculpassi usa quando si esprime rammarico per qualcosa che si è fatto o si usa per indicare le ragioni addotte per un fallimento, spesso con un tono di richiesta di perdono o comprensione.

Italian → spagnolo

disculpas

dees-KOOL-pahsdisˈkulpas

sustantivoA1general
Si usa quando si esprime rammarico per qualcosa che si è fatto o si usa per indicare le ragioni addotte per un fallimento, spesso con un tono di richiesta di perdono o comprensione.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra un bambino piccolo con un'espressione triste e pentita che offre un singolo fiore rosso vivo a un altro bambino, a simboleggiare una scusa.

Esempi

Te pido disculpas por mi comportamiento de ayer.

Ti chiedo scuse per il mio comportamento di ieri.

Le ofrezco mis más sinceras disculpas por el error.

Le porgo le mie più sincere scuse per l'errore.

Pedimos disculpas por cualquier inconveniente causado.

Chiediamo scusa per qualsiasi inconveniente causato.

Mil disculpas, se me olvidó por completo.

Mille scuse, mi sono completamente dimenticato.

Sempre Plurale per l'Atto

Quando ci si riferisce all'atto di chiedere scusa, lo spagnolo usa solitamente la forma plurale 'disculpas' (scuse), anche se l'italiano usa spesso il singolare 'una scusa'. Ricordate che la forma plurale è il modo più comune per scusarsi.

Il Contesto è Fondamentale

Quando 'disculpas' è usato in frasi che implicano evitamento o colpa (specialmente con verbi come 'dar' o 'poner'), di solito significa 'scuse' (nel senso di giustificazioni) piuttosto che 'chiedere perdono'.

Usare il verbo sbagliato

Errore:Hacer disculpas.

Correzione: Il verbo corretto è 'pedir' (chiedere) o 'ofrecer' (offrire): 'Pedir disculpas.' (Chiedere scusa).

excusas

ehx-KOO-sahseksˈkusas

sustantivoA1general
Si usa principalmente per riferirsi alle ragioni o giustificazioni addotte per un fallimento, un ritardo o un errore, spesso con una connotazione negativa di chi cerca di evitarsi una responsabilità.
Una piccola figura in stile cartone animato in piedi accanto a un compito che ha chiaramente fallito, come una pila di blocchi costruita male. La figura tiene in mano tre oggetti diversi e fragili (una piuma, un rametto e un soffio di fumo), offrendoli come spiegazioni sostitutive, a simboleggiare le scuse.

Esempi

Deja de poner excusas y ponte a trabajar.

Smettila di trovare scuse e mettiti al lavoro.

No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.

Non voglio sentire altre scuse, fallo e basta.

Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.

Ha sempre una lista di scuse per arrivare in ritardo.

Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.

Le sue scuse non erano molto convincenti per il capo.

Genere e Numero

Dato che il sostantivo singolare è 'la excusa' (femminile), anche la forma plurale 'excusas' è femminile e richiede articoli e aggettivi femminili (es. 'las excusas ridículas'). In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.

Usare 'Hacer' invece di 'Poner'

Errore:Hacer excusas

Correzione: Poner excusas. In spagnolo si usa tipicamente 'mettere' (poner) le scuse, non 'fare' (hacer), a differenza dell'italiano 'fare scuse' o 'inventare scuse'.

cuentos

KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

sustantivoB1informal
Si usa in modo colloquiale per indicare spiegazioni inverosimili, storie inventate o bugie che qualcuno racconta per giustificarsi.
Una persona stilizzata in piedi innocentemente, ma goffamente nascondendo un oggetto grande, ovviamente rosso vivo e impacciato dietro la schiena per rappresentare una bugia.

Esempi

No me vengas con cuentos, sé que no has estudiado.

Non venirmi con scuse (inventate), so che non hai studiato.

No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.

Non venirmi con scuse; so che non hai studiato.

Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.

Tutto quello che dice sono bugie/sciocchezze solo per attirare l'attenzione.

Uso Idiomatico

Quando usato nel senso di 'bugie' o 'scuse', 'cuentos' appare quasi sempre in contesti negativi o scettici, spesso con verbi come 'venir' (venire) o 'dejar' (smettere).

Errore di Traduzione Letterale

Errore:Tradurre '¡Qué cuentos!' come 'Che storie!' quando chi parla intende 'Che sciocchezze!'

Correzione: In questi contesti, pensa a 'bugie' o 'scuse', non a opere letterarie. In italiano useremmo 'Ma smettila!' o 'Che frottole!'

largas

LAR-gahsˈlaɾ.ɣas

sustantivoB1general
Si usa per indicare temporeggiamenti o risposte evasive, quando qualcuno non vuole dare una risposta definitiva o rimanda continuamente una decisione o un'azione.
Un piccolo personaggio frustrato bloccato in una grande pozza di fango verde e appiccicoso, incapace di andare avanti, che illustra un ritardo.

Esempi

El gobierno siempre da largas a las peticiones ciudadanas.

Il governo rimanda sempre le richieste dei cittadini.

El banco siempre me da largas sobre el préstamo.

La banca mi dà sempre delle lungaggini riguardo al prestito.

Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.

Lei mi ha chiesto un appuntamento, ma l'ho rimandata perché non ero sicura.

No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.

Non possiamo continuare a rimandare il problema; dobbiamo affrontarlo.

Locuzione Fissa

Questa parola è quasi sempre usata nell'espressione 'dar largas', che significa intenzionalmente posticipare o evitare di dare una risposta definitiva.

Usare 'largas' da solo

Errore:Me dio unas largas.

Correzione: Me dio largas. (La parola 'largas' di solito non prende un articolo come 'unas' in questa specifica espressione idiomatica.)

La confusione tra 'disculpas' ed 'excusas'

Molti studenti confondono 'disculpas' ed 'excusas'. Ricorda che 'disculpas' si usa soprattutto per esprimere rammarico e chiedere perdono (anche se può indicare ragioni), mentre 'excusas' si riferisce più genericamente alle giustificazioni addotte, spesso con un'accezione negativa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.