Come si dice "scuse" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scuse” è “excusas” — usa 'excusas' quando ti riferisci a giustificazioni o motivazioni che qualcuno adduce per spiegare un fallimento, un errore o un'azione inadeguata. È il termine più generico e comune..
excusas
ehx-KOO-sahs/eksˈkusas/

Esempi
No quiero escuchar más excusas, simplemente hazlo.
Non voglio sentire altre scuse, fallo e basta.
Siempre tiene una lista de excusas para llegar tarde.
Ha sempre una lista di scuse per arrivare in ritardo.
Sus excusas no fueron muy convincentes para el jefe.
Le sue scuse non erano molto convincenti per il capo.
Genere e Numero
Dato che il sostantivo singolare è 'la excusa' (femminile), anche la forma plurale 'excusas' è femminile e richiede articoli e aggettivi femminili (es. 'las excusas ridículas'). In italiano, 'scusa' è femminile, quindi la regola è simile.
Usare 'Hacer' invece di 'Poner'
Errore: “Hacer excusas”
Correzione: Poner excusas. In spagnolo si usa tipicamente 'mettere' (poner) le scuse, non 'fare' (hacer), a differenza dell'italiano 'fare scuse' o 'inventare scuse'.
cuentos
KWEHN-tohs/kwe̞n̪.t̪os/

Esempi
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Non venirmi con scuse (storie inventate); so che non hai studiato.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Tutto quello che dice sono bugie/sciocchezze solo per attirare l'attenzione.
Uso Idiomatico
Quando usato nel senso di 'bugie' o 'scuse', 'cuentos' appare quasi sempre in contesti negativi o scettici, spesso con verbi come 'venir' (venire) o 'dejar' (smettere).
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Tradurre '¡Qué cuentos!' come 'Che storie!' quando chi parla intende 'Che sciocchezze!'”
Correzione: In questi contesti, pensa a 'bugie' o 'scuse', non a opere letterarie. In italiano useremmo 'Ma smettila!' o 'Che frottole!'
largas
/LAR-gahs//ˈlaɾ.ɣas/

Esempi
El banco siempre me da largas sobre el préstamo.
La banca mi dà sempre delle lungaggini (scuse per rimandare) riguardo al prestito.
Ella me pidió una cita, pero le di largas porque no estaba segura.
Lei mi ha chiesto un appuntamento, ma l'ho rimandata perché non ero sicura.
No podemos seguir dándole largas al problema; hay que enfrentarlo.
Non possiamo continuare a rimandare il problema; dobbiamo affrontarlo.
Locuzione Fissa
Questa parola è quasi sempre usata nell'espressione 'dar largas', che significa intenzionalmente posticipare o evitare di dare una risposta definitiva.
Usare 'largas' da solo
Errore: “Me dio unas largas.”
Correzione: Me dio largas. (La parola 'largas' di solito non prende un articolo come 'unas' in questa specifica espressione idiomatica.)
Excusas vs. Cuentos
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


