Come si dice "sentimenti" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sentimenti” è “sentimientos” — si usa quando si parla di stati emotivi, affetti o opinioni astratte, proprio come in italiano.
sentimientos
sen-tee-mee-EN-tohssentimjentos

Esempi
No puedo ocultar mis sentimientos hacia ella.
Non riesco a nascondere i miei sentimenti per lei.
¿Cuáles son tus sentimientos sobre este nuevo plan?
Quali sono i tuoi sentimenti (o pensieri) riguardo a questo nuovo piano?
Expresar los sentimientos es vital para la salud mental.
Esprimere le emozioni è vitale per la salute mentale.
Sempre al Plurale
Anche quando ci si riferisce al concetto generale di 'emozione', si usa spesso il plurale 'sentimientos', in modo simile a come in italiano usiamo 'i sentimenti' o 'le emozioni'.
Controllo del Genere
Questo è un sostantivo maschile plurale, quindi deve essere abbinato a parole maschili plurali, come 'los sentimientos' (i sentimenti) o 'muchos sentimientos' (molti sentimenti).
Sentimento vs. Sensazione Fisica
Errore: “Usare 'sensaciones' quando si intende 'sentimientos'.”
Correzione: 'Sensación' è solitamente per sensazioni fisiche (come 'una sensazione di formicolio'). Usa 'sentimientos' solo per gli stati emotivi.
corazones
koh-rah-SOH-nesskoɾaˈsones

Esempi
Los corazones de los niños latían con emoción.
I cuori dei bambini battevano per l'emozione.
Debemos escuchar a nuestros corazones cuando tomamos decisiones importantes.
Dobbiamo ascoltare i nostri cuori quando prendiamo decisioni importanti.
Forma Plurale
Questa parola è il plurale di 'corazón' (cuore). Le parole spagnole che terminano in vocale prendono '-s' per il plurale, ma le parole che terminano in consonante (come 'n') prendono '-es', proprio come in italiano (es. 'ragione' -> 'ragioni').
Confusione di Genere
Errore: “La corazones”
Correzione: Los corazones. Anche se termina in '-es', il singolare 'corazón' è maschile, quindi anche il plurale è maschile (los), a differenza dell'italiano dove 'il cuore' diventa 'i cuori' (maschile) ma 'la ragione' diventa 'le ragioni' (femminile).
cora
ko-rahˈko.ɾa

Esempi
Esa canción me llega al cora.
Quella canzone mi tocca il cuore.
Te lo digo de cora, de verdad.
Te lo dico col cuore, sinceramente.
Tengo el cora roto por lo que pasó.
Mi si è spezzato il cuore per quello che è successo.
Parole abbreviate
Gli spagnoli spesso abbreviano parole lunghe nel linguaggio informale. 'Cora' è solo un modo più corto e 'cool' per dire 'corazón'.
Coerenza di genere
Anche se finisce per 'a', rimane maschile (el cora) perché deriva dalla parola maschile 'el corazón'.
Genere errato
Errore: “la cora (quando significa cuore)”
Correzione: el cora. Poiché 'corazón' è maschile, anche il suo soprannome è maschile!
Confusione tra "sentimientos" e "corazones"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


