Inklingo

Come si dice "solleticare" in spagnolo

Italian → spagnolo

cosquillas

/koh-SKEE-yahs//kosˈkiʝas/

sustantivoA2informal
Usa 'cosquillas' quando ti riferisci specificamente all'atto fisico di toccare qualcuno in modo da provocare una sensazione di solletico, spesso per farlo ridere.
Un'illustrazione allegra di una persona che ride mentre le vengono solleticati i piedi con una grande piuma morbida.

Esempi

¡Deja de hacerme cosquillas, me da mucha risa!

Smettila di solleticarmi, mi fa ridere troppo!

¡Para! No me hagas cosquillas.

Basta! Non farmi il solletico.

Tengo muchas cosquillas en los pies.

Ho tantissimo solletico ai piedi.

Sentí unas cosquillas en el estómago antes del examen.

Ho sentito un po' di farfalle (formicolio) nello stomaco prima dell'esame.

Sempre al Plurale

Anche se ti stanno solleticando solo in un punto, gli spagnoli usano quasi sempre la forma plurale 'cosquillas' invece del singolare 'cosquilla'.

Essere Solleticati

Errore:Dire 'Soy cosquillas' per 'Sono solleticato'.

Correzione: Dì 'Tengo cosquillas' (Ho il solletico). In spagnolo, si 'ha' la sensazione piuttosto che 'essere' la sensazione, proprio come in italiano ('Ho il solletico').

divertir

deeb-ehr-TEER/di.βeɾˈtiɾ/

verboA1
Usa 'divertir' quando il significato è più ampio e si riferisce all'intrattenere o rallegrare qualcuno, senza necessariamente implicare il solletico fisico.
Un clown amichevole in un vestito colorato che esegue un numero di giocoleria con tre palline luminose per un bambino sorridente.

Esempi

El mago logró divertir a todo el público con sus trucos.

Il mago è riuscito a divertire tutto il pubblico con i suoi trucchi.

El payaso divierte a los niños.

Il clown diverte i bambini.

Esta película me divierte mucho.

Questo film mi intrattiene molto.

Mi abuelo siempre nos divierte con historias.

Mio nonno ci intrattiene sempre con storie.

Desinenza regolare del verbo in -ir

Divertir segue le normali regole per i verbi in -ir. Cambia la desinenza dell'infinito (-ir) per accordarla con chi compie l'azione: yo divierto, tú diviertes, él divierte, ecc.

Stessa forma per il 'tu' singolare e plurale

In Spagna, 'tú' (tu informale) e 'usted' (Lei formale) sono diversi. Ma 'vosotros' (voi informale in Spagna) e 'ustedes' (voi formale ovunque) condividono la stessa desinenza verbale.

Confondere divertirse con diverti

Errore:Usare il pronome sbagliato: 'Yo divierte' invece di 'Yo divierto'

Correzione: Ricorda: 'divierto' (io diverto) NON ha un pronome riflessivo. Aggiungi 'se' solo quando intendi 'divertirsi': 'Yo me divierto' (io mi diverto).

Cosquillas vs. Divertir

La confusione più comune è usare 'divertir' quando si intende l'atto fisico del solletico. Ricorda che 'cosquillas' si riferisce alla sensazione o all'atto di solleticare, mentre 'divertir' è più generico e significa intrattenere.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.