divertir
“divertir” significa “divertire” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
divertire, intrattenere
Anche: distrarre, solleticare
📝 In Azione
El payaso divierte a los niños.
A1Il clown diverte i bambini.
Esta película me divierte mucho.
A1Questo film mi intrattiene molto.
Mi abuelo siempre nos divierte con historias.
A2Mio nonno ci intrattiene sempre con storie.
divertirsi, godersi
Anche: giocare, spassarsela
📝 In Azione
¡Que te diviertas!
A1Divertiti! (detto a qualcuno usando 'tú')
Nos divertimos mucho en la fiesta.
A1Ci siamo divertiti molto alla festa.
Los niños se divierten en el parque.
A1I bambini si divertono al parco.
Me divertí leyendo este libro.
A2Mi è piaciuto leggere questo libro.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "divertir" in spagnolo:
distrarre→divertire→divertirsi→giocare→godersi→intrattenere→solleticare→spassarsela→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: divertir
Domanda 1 di 3
Quale frase significa correttamente 'Mi diverto in spiaggia'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'divertere', composto da 'dis-' (via) e 'vertere' (girare). Originariamente significava 'allontanarsi' o 'distrarre' l'attenzione di qualcuno. Col tempo, è passato a significare 'allontanare qualcuno dalle sue preoccupazioni' - facendolo ridere e dimenticare i suoi problemi.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'divertir' e 'divertirse'?
Divertir (senza 'se') significa divertire o intrattenere qualcun altro: 'El payaso divierte a los niños' (Il clown diverte i bambini). Divertirse (con 'se') significa divertirsi: 'Me divierto en las fiestas' (Mi diverto alle feste). Pensa: divertir = fai ridere gli altri; divertirse = tu ridi e ti godi il momento.
'Divertir' è lo stesso di 'hacer reír'?
Sono simili ma non identici. 'Hacer reír' significa specificamente 'far ridere qualcuno'. 'Divertir' è più ampio: significa intrattenere, divertire o fornire svago. Puoi 'divertir' senza far letteralmente ridere qualcuno (magari stai raccontando una storia, giocando, ecc.). Ma nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili quando si parla di rendere qualcuno felice o farlo ridere.
Perché a volte vedo 'divirtiéndose' con un accento?
Il segno di accento appare nel gerundio (la forma in -ando/-iendo usata per le azioni continue) quando il pronome è attaccato: 'divirtiéndose' (divertendosi). Senza il pronome, è 'divirtiendo' (divertendo). L'accento mantiene chiaro il suono della 'i' quando vengono aggiunte le sillabe extra.

