Come si dice "somministrare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “somministrare” è “administrar” — si usa principalmente quando si somministrano medicine, si amministra la giustizia o si impartiscono sacramenti..
administrar
/ad-mee-nees-TRAR//adminisˈtɾaɾ/

Esempi
El médico le administrará el tratamiento mañana.
Il medico gli somministrerà il trattamento domani.
La enfermera le administró la vacuna.
L'infermiera gli somministrò il vaccino.
El juez debe administrar justicia de manera imparcial.
Il giudice deve amministrare la giustizia in modo imparziale.
Contesto medico
Quando si somministrano medicine, si usa spesso 'le' o 'me' per indicare chi riceve l'azione.
Confusione con 'dar'
Errore: “El doctor dio la medicina.”
Correzione: El doctor administró la medicina. Sebbene 'dar' sia corretto, 'administrar' è il termine preciso usato nei referti medici.
suministrar
/soo-mee-nees-trar//suminisˈtɾaɾ/

Esempi
La Cruz Roja suministró alimentos a los refugiados.
La Croce Rossa somministrò (fornì) cibo ai rifugiati.
La enfermera suministró la dosis correcta de insulina.
L'infermiera ha somministrato la dose corretta di insulina.
Es peligroso suministrar medicamentos sin receta.
È pericoloso somministrare farmaci senza prescrizione.
Precisione medica
Questa parola è preferita nei referti medici rispetto a 'dar' perché implica il seguire un protocollo o un dosaggio specifico.
Suministrar vs. Soportar
Errore: “Me suministraron el dolor.”
Correzione: Suministrar significa dare o fornire, non sopportare. Per dire che hai sopportato il dolore, usa 'soportar' o 'aguantar'.
practicar
/prak-ti-KAR//prak.tiˈkaɾ/

Esempi
El doctor practicará una endoscopia la próxima semana.
Il dottore praticherà (eseguirà) un'endoscopia la prossima settimana.
El cirujano debe practicar la operación esta tarde.
Il chirurgo deve eseguire l'operazione questo pomeriggio.
La policía practicó un registro en la casa del sospechoso.
La polizia ha condotto una perquisizione nella casa del sospettato.
Procedure Formali
In spagnolo formale, 'practicar' è spesso preferito a 'hacer' (fare) quando ci si riferisce all'esecuzione di procedure ufficiali o tecniche, simile all'italiano 'effettuare' o 'eseguire'.
Confusione tra "administrar" e "suministrar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


