Come si dice "spaventare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spaventare” è “asustar” — usato per indicare la sensazione di paura provata da qualcuno, il significato più diretto e comune di "spaventare"..
asustar
/ah-soos-TAR//asusˈtaɾ/

Esempi
No me asustes así.
Non spaventarmi così.
El ruido asustó al gato.
Il rumore ha spaventato il gatto.
Ese perro asusta a los niños.
Quel cane spaventa i bambini.
Usare 'asustar' come 'gustar'
Si può dire 'me asusta' per dire 'mi spaventa'. La cosa che fa paura è il soggetto, e la persona che prova la paura è chi riceve l'azione. È simile all'italiano quando diciamo 'Mi piace' (dove 'piacere' si coniuga con il soggetto).
Spaventato vs. Spaventare
Errore: “Dire 'Estoy asustar' per dire 'Io sono spaventato'.”
Correzione: Usa 'Estoy asustado' (Io sono spaventato) per descrivere lo stato d'animo, e 'asustar' solo per l'azione di spaventare qualcun altro (come 'spaventare' in italiano).
espantar
/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

Esempi
El espantapájaros sirve para espantar a las aves.
Lo spaventapasseri serve per scacciare gli uccelli.
¡Espanta esa mosca de mi comida!
Scaccia quella mosca dal mio cibo!
Quiero espantar mis dudas antes de decidir.
Voglio scacciare i miei dubbi prima di decidere.
Uso della 'a' personale
Se stai scacciando una persona o un animale domestico, ricorda di mettere la parolina 'a' prima di loro, come in 'Espantó a los niños'.
Rendendolo Riflessivo
Quando aggiungi 'se' alla fine (espantarse), significa 'spaventarsi' o 'rimanere scioccato' da soli.
Espantar vs. Asustar
Errore: “Usare 'asustar' quando si intende allontanare qualcosa.”
Correzione: Usa 'espantar' per mosche, uccelli o cattive vibrazioni che vuoi che lascino l'area. Usa 'asustar' per un semplice spavento improvviso.
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

Esempi
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Non voglio allarmare nessuno, ma c'è una tempesta in arrivo.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Le notizie sull'economia hanno allarmato gli investitori.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Il suo improvviso silenzio iniziò a preoccuparmi.
Uso della 'a' personale
Poiché questo verbo descrive solitamente come si influenza una persona, ricorda di usare la piccola parola 'a' prima della persona che viene allarmata (ad esempio, 'alarma a mi madre'). In italiano, questo non avviene; si dice semplicemente 'allarma mia madre'.
Azione vs. Sentimento
Usa 'alarmar' quando qualcosa causa preoccupazione. Se vuoi dire che ti senti preoccupato tu stesso, lo vedrai come 'alarmarse' (allarmarsi).
Alarmar vs. Alertar
Errore: “Usare 'alarmar' per un semplice avviso senza paura.”
Correzione: Usa 'alertar' per un avviso neutro e 'alarmar' quando c'è un senso di paura o panico coinvolto. In italiano, 'allertare' è più vicino a 'alertar', mentre 'allarmare' implica un grado maggiore di preoccupazione.
asustes
/ah-SOOS-tess//aˈsustes/

Esempi
No quiero que te asustes con la noticia.
Non voglio che tu ti spaventi per la notizia.
No te asustes, soy solo yo.
Non ti spaventare, sono solo io.
Espero que no asustes al gato con ese ruido.
Spero che tu non spaventi il gatto con quel rumore.
La regola del 'No'
Quando dici a qualcuno di NON fare qualcosa (un comando negativo), la desinenza del verbo cambia. Dato che 'asustar' è un verbo in -ar, usa la desinenza -es per la forma di 'tu': 'No te asustes'.
Esprimere Sentimenti
Usa 'asustes' dopo frasi come 'Spero che...' (Espero que...) o 'Non voglio che tu...' (No quiero que...).
Asustas vs. Asustes
Errore: “No te asustas.”
Correzione: No te asustes.
Differenza tra 'asustar' ed 'espantar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



