Inklingo

Come si dice "sudario" in spagnolo

Italian → spagnolo

manto

mahn-tohˈmanto

sustantivoB2general
Usa "manto" quando ti riferisci a un "sudario" come a una coperta o un telo che copre qualcosa, specialmente in senso figurato o poetico, come una coltre che avvolge.
Un spesso strato di neve bianca che copre una piccola casa di legno e gli alberi circostanti.

Esempi

El sudario de la noche cubrió el valle con un manto de oscuridad.

Il sudario della notte coprì la valle con un manto di oscurità.

Un manto de nieve cubrió toda la ciudad durante la noche.

Una coltre di neve coprì l'intera città durante la notte.

El manto terrestre es la capa más gruesa del planeta.

Il mantello terrestre è lo strato più spesso del pianeta.

La ciudad quedó oculta bajo un manto de neblina.

La città rimase nascosta sotto un sudario di nebbia.

Descrivere Strati

Quando vuoi dire che qualcosa è 'coperto da' uno strato di qualcos'altro, usa la struttura 'manto de' + [il materiale].

Confondere Termini Scientifici

Errore:Dire 'el mantel de la Tierra'.

Correzione: Di' 'el manto de la Tierra'. Un 'mantel' è quello che metti su un tavolo da pranzo!

velo

beh-lohˈbelo

sustantivoA2general
Scegli "velo" per "sudario" quando intendi un tessuto leggero e trasparente che copre, spesso associato a qualcosa di sacro, funebre o come un'identità nascosta.
Un velo bianco di pizzo delicato drappeggiato su un semplice supporto di legno.

Esempi

La sábana santa, un velo sagrado que envuelve el misterio.

Il lenzuolo santo, un velo sacro che avvolge il mistero.

La novia eligió un velo de encaje muy largo.

La sposa ha scelto un velo di pizzo molto lungo.

Ella se cubrió con un velo por respeto.

Si è coperta con un velo per rispetto.

Controllo del Genere

Anche se termina in 'o', è un sostantivo maschile, quindi usate sempre 'el' o 'un' con esso, proprio come in italiano ('il velo').

Velo vs. Vela

Errore:Confondere 'velo' (veil) con 'vela' (candle/sail).

Correzione: Ricordate: 'la vela' in spagnolo significa candela o vela di barca, mentre 'el velo' è il velo. Sono parole diverse, proprio come in italiano ('il velo' vs 'la candela').

Manto vs. Velo

La confusione principale tra "manto" e "velo" come traduzioni di "sudario" risiede nella tangibilità e nella funzione. "Manto" suggerisce una copertura più spessa e avvolgente, quasi una coperta, mentre "velo" implica leggerezza e trasparenza, un drappeggio sottile.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.