Come si dice "svenimento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “svenimento” è “colapso” — usare "colapso" quando lo svenimento è improvviso, grave e spesso associato a una perdita di coscienza prolungata o a una condizione medica seria.
colapso
ko-LAP-sokoˈlapso

Esempi
El atleta sufrió un colapso debido al calor.
L'atleta ha subito un crollo a causa del caldo.
El colapso del edificio fue repentino.
Il crollo dell'edificio è stato improvviso.
mareo
mah-REH-ohmaˈɾeo

Esempi
Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.
Mi sento un po' di mal di viaggio per il tragitto in autobus.
Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.
Se ti alzi troppo velocemente, potresti sentirti girare la testa.
Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.
Le pillole sono molto efficaci contro la nausea.
Uso di 'Tener' e 'Sentir'
A differenza dell'italiano dove si dice 'avere' la nausea o 'sentirsi' male, in spagnolo si usa spesso 'tener' (avere) o 'sentir' (sentire) con 'mareo' (sostantivo) per indicare la sensazione di vertigine o malessere. Ad esempio, 'Tengo mareo' (Ho vertigini) o 'Siento mareo' (Sento vertigini).
Plurale vs. Singolare
Si può usare il plurale 'mareos' per parlare di episodi ricorrenti di vertigini, ma il singolare 'mareo' è più comune per un momento specifico.
Non usare 'estar' come in italiano
Errore: “Estoy mareo.”
Correzione: Tengo mareo OR Estoy mareado.
Confusione tra "colapso" e "mareo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

