Come si dice "nausea" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “nausea” è “náusea” — usare questo termine quando ci si riferisce alla sensazione fisica specifica di dover vomitare, spesso legata a mal di movimento o disturbi gastrici.
náusea
Esempi
Tengo muchas náuseas por el viaje en barco.
Mi sento molto nauseato a causa del viaggio in barca.
mareo
mah-REH-ohmaˈɾeo

Esempi
Tengo un poco de mareo por el viaje en autobús.
Mi sento un po' di mal di viaggio per il tragitto in autobus.
Si te levantas muy rápido, puedes sentir mareo.
Se ti alzi troppo velocemente, potresti sentirti girare la testa.
Las pastillas son muy efectivas contra el mareo.
Le pillole sono molto efficaci contro la nausea.
Uso di 'Tener' e 'Sentir'
A differenza dell'italiano dove si dice 'avere' la nausea o 'sentirsi' male, in spagnolo si usa spesso 'tener' (avere) o 'sentir' (sentire) con 'mareo' (sostantivo) per indicare la sensazione di vertigine o malessere. Ad esempio, 'Tengo mareo' (Ho vertigini) o 'Siento mareo' (Sento vertigini).
Plurale vs. Singolare
Si può usare il plurale 'mareos' per parlare di episodi ricorrenti di vertigini, ma il singolare 'mareo' è più comune per un momento specifico.
Non usare 'estar' come in italiano
Errore: “Estoy mareo.”
Correzione: Tengo mareo OR Estoy mareado.
mareado
mah-reh-AH-dohmaɾeˈaðo

Esempi
Me siento un poco mareado después de girar tanto.
Mi sento un po' su di giri dopo aver girato così tanto.
Ella siempre se pone mareada cuando viaja en la parte de atrás del coche.
Lei soffre sempre il mal d'auto quando viaggia sul sedile posteriore.
Bebió solo una copa de vino y ya está un poco mareado.
Ha bevuto solo un bicchiere di vino ed è già un po' brillo.
Uso con 'Estar' non 'Ser'
Poiché sentirsi su di giri è uno stato o una sensazione temporanea, devi usare il verbo 'estar'. Dire 'soy mareado' suonerebbe come se avere le vertigini fosse un tratto della personalità permanente!
Accordo con la Persona
La parola cambia la sua desinenza a seconda di chi la prova. Usa 'mareado' per un uomo e 'mareada' per una donna.
La Confusione 'Malato'
Errore: “Usare 'mareado' per un'influenza generica come un raffreddore.”
Correzione: Usa 'enfermo' per stare male con un raffreddore/influenza. Usa 'mareado' specificamente per quella sensazione di testa che gira o stomaco sottosopra.
asco
ahs-kohˈasko

Esempi
El olor a pescado podrido me dio mucho asco.
L'odore di pesce marcio mi ha fatto provare molto disgusto (mi ha fatto sentire male).
¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.
Che schifo! Non posso credere che tu abbia mangiato quello.
Siento asco por la crueldad animal.
Provo disgusto (repulsione) per la crudeltà sugli animali.
Esprimere Disgusto (Il trucco di 'Dar')
Per dire 'Mi fa schifo X', lo spagnolo usa solitamente il verbo 'dar' (dare) con la struttura 'Me da asco X' (X mi dà disgusto). Funziona esattamente come 'gustar' (piacere).
Usare 'Estar' in modo errato
Errore: “Estoy asco.”
Correzione: Me da asco. 'Asco' è un sostantivo, non un aggettivo. Non diresti 'Io sono disgusto'. Usa 'Me da asco' (Mi dà disgusto) o 'Siento asco' (Provo disgusto).
fatiga
fah-TEE-gahfaˈtiɣa

Esempi
Siento fatiga cuando subo las escaleras.
Mi manca il respiro quando salgo le scale.
Ese olor tan fuerte me da fatiga.
Quell'odore forte mi provoca la nausea.
Differenze Regionali
In molte parti della Spagna, la frase 'dar fatiga' significa specificamente che qualcosa ti fa sentire male allo stomaco.
Fraintendere 'Tener fatiga'
Errore: “Pensare che 'tengo fatiga' significhi solo 'sono stanco' quando si è dal medico.”
Correzione: Un medico potrebbe chiedere se hai difficoltà a respirare. Il contesto è fondamentale!
Confusione tra 'náuseas' e 'mareo'/'mareado'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



